Results 1 to 20 of 76

Thread: anbu vs aone release comparison

Hybrid View

Previous Post Previous Post   Next Post Next Post
  1. #1

    RE: anbu vs aone release comparison

    It's tough to decide for me, both seemed the same cept I liked some of the word choices from AonE and some word choices from ANBU, all in all the only mistake I found in translation would be at the end preview where AonE put 7:29 as the next ep airing when it's 7:27, like assertnfailure said it's probably better to just dl both again until there's a clear difference of which is better

  2. #2

    anbu vs aone release comparison

    alright, I made a record of some of the bigger variations in translation here:

    Aone Gamakichi: You're annoying! Just shut up!
    Anbu Gamakichi: Shut up! Just be quiet!

    Aone Nine tails: Could it be that my strength has... why?
    Anbu Nine tails: My Powers..why is it.....

    Aone oro: tsundae, you're the only one I didn't intend to kill
    Anbu oro: tsunade, I never intended to kill you


    Aone: tsunade: that' b/c..that'b/c this little kid is someone who will eventualkly become hokage
    Anbu: tsunade: b/c..b/c..this kid will eventually become hokage

    Aone: tsunade: like I said, from here on, I too will risk my life! (<---EDIT: my initial sentence was off)
    Anbu: tsunade: I told you, from now on, ..I'm fighting with my life!

    Aaone: Jiraiya: I brought you out for the first time in a long while, stop saying stupid things
    Anbu: jirayiya: idiot! I haven't summmoned u in a long time, so don'ttell a stupid joke like that

    Aone: Manda: hey orochimaru , don't bring me out into such troublesome situations. Damn you! I'll eat you! hey orochimaru, prepare at least 100 sacrifices later
    Anbu: Manda: hey orochimaru. Don't summon me to a troublesom situation like this...you want me to eat u, asshole? hey orochimaru, you better prepare a hundred offerings and sacrifices later.

    Aone: Jiraiya: orochimaru, you've become too evil
    Anbu: Jiraiya: orochimaru, you've let evil rot your mind

    Aone: tsunade: the title of "sannin" will have one less holder after today!
    Anbu: tsunade: this is the last day u'll be called a Sannin!

    Aone: No, that's!...it shed its skin:
    Anbu: No, it's a ....cast off skin. He shed his skin.

    Aone Manda: you bastard! you want to become a dried toad eh?
    Anbu Manda: you want me to turn you into a dried up piece of frog eh?

    Aone: Even if you can't die in battle, if u lose your head u'll die, right tsunade?
    Anbu: even if you can't die in battle, u'll still die if I cut your head off, right Tsunade?

    Aone; how many more minutes, how many more seconds can I last? i'll just have to bet on it
    Anbu: I don't know how many more minutes or seconds I'll last...I'll have to gamble.

    Aone: she has a violent nature, looks selfish, irresponsible with money, short tempered, and an idiot
    Anbu: she's got a violent temper, selfish, loose with money, mean and stupid




    off the bat there's a number of things that might make me prefer ANBU's translation bit more. I'll just spit it out for ANBU's benefit: GRanted there are several spots where ANBU basically put a brief set of words in where Aone would give more detail on....but the majority of the translations for ANBU were actually concise, while Aone's word choice seemed to wanna overly dwell on some meaning that just distorted it even further while dragging it out.
    Plus, in many parts I notice Aone has this tendency to kinda....how I put this...employ derogatory terms too liberally, making the characters sound like some resentful kids in high school or something. It just makes the style a little "darker" than ANBU's, not to mention needless?
    ANBU's sentence structure also seems to be more consciously motivated to preside over word-placement as well in order to give them more emphasis?
    THere are just a lotta subtle stuff goin on when you're subbing it looks like, and while I feel both groups are more than competent, ANBU's seems to "try less hard" with it. The good thing about that is the words don't get in the way of the meaning. The bad thing about that is ANBU's COULD possibly omit some detail deemed less relevant? Still, there were times where I'm guessing that ANBU seemed to inject not only more detail, but more subtlety along some sentences.

    Now wait, if it looks like I'm all over ANBU's sub I'm not. If ANBU looked like it provided more detail in some parts, Aone had the upper hand to that effect in other parts. And keep in mind I watched ANBU's version first, so not even I can tell how much of my post is prejudiced.

    It's just hard to say, b/c I can't tell what details were in fact present in the episode or not, or if they were just fabricated by the subbers. I'd like to keep comparing future episodes if I can, b/c nothing here is affirmative just yet.





  3. #3
    Administrator Ciber's Avatar
    Join Date
    Jul 2003
    Location
    NYC
    Posts
    347

    anbu vs aone release comparison

    Originally posted by: Jeff_from_MD
    alright, I made a record of some of the bigger variations in translation here:

    Aone Gamakichi: You're annoying! Just shut up!
    Anbu Gamakichi: Shut up! Just be quiet!

    Aone Nine tails: Could it be that my strength has... why?
    Anbu Nine tails: My Powers..why is it.....

    Aone oro: tsundae, you're the only one I didn't intend to kill
    Anbu oro: tsunade, I never intended to kill you


    Aone: tsunade: that' b/c..that'b/c this little kid is someone who will eventualkly become hokage
    Anbu: tsunade: b/c..b/c..this kid will eventually become hokage

    Aone: tsunade: like I said, here from now on, I too will risk my life!
    Anbu: tsunade: I told you, from now on, ..I'm fighting with my life!

    Aaone: Jiraiya: I brought you out for the first time in a long while, stop saying stupid things
    Anbu: jirayiya: idiot! I haven't summmoned u in a long time, so don'ttell a stupid joke like that

    Aone: Manda: hey orochimaru , don't bring me out into such troublesome situations. Damn you! I'll eat you! hey orochimaru, prepare at least 100 sacrifices later
    Anbu: Manda: hey orochimaru. Don't summon me to a troublesom situation like this...you want me to eat u, asshole? hey orochimaru, you better prepare a hundred offerings and sacrifices later.

    Aone: Jiraiya: orochimaru, you've become too evil
    Anbu: Jiraiya: orochimaru, you've let evil rot your mind

    Aone: tsunade: the title of "sannin" will have one less holder after today!
    Anbu: tsunade: this is the last day u'll be called a Sannin!

    Aone: No, that's!...it shed its skin:
    Anbu: No, it's a ....cast off skin. He shed his skin.

    Aone Manda: you bastard! you want to become a dried toad eh?
    Anbu Manda: you want me to turn you into a dried up piece of frog eh?

    Aone: Even if you can't die in battle, if u lose your head u'll die, right tsunade?
    Anbu: even if you can't die in battle, u'll still die if I cut your head off, right Tsunade?

    Aone; how many more minutes, how many more seconds can I last? i'll just have to bet on it
    Anbu: I don't know how many more minutes or seconds I'll last...I'll have to gamble.

    Aone: she has a violent nature, looks selfish, irresponsible with money, short tempered, and an idiot
    Anbu: she's got a violent temper, selfish, loose with money, mean and stupid




    off the bat there's a number of things that might make me prefer ANBU's translation bit more. I'll just spit it out for ANBU's benefit: GRanted there are several spots where ANBU basically put a brief set of words in where Aone would give more detail on....but the majority of the translations for ANBU were actually concise, while Aone's word choice seemed to wanna overly dwell on some meaning that just distorted it even further while dragging it out.
    Plus, in many parts I notice Aone has this tendency to kinda....how I put this...employ derogatory terms too liberally, making the characters sound like some resentful kids in high school or something. It just makes the style a little "darker" than ANBU's, not to mention needless?
    But again word usage from Aone's translation is kinda stilted and garbled. And ANBU's sentence structure seems to be more consciously motivated to preside over word-placement as well in order to give them more emphasis?
    THere are just a lotta subtle stuff goin on when you're subbing it looks like, and while I feel both groups are more than competent, ANBU's seems to "try less hard" with it. The good thing about that is the words don't get in the way of the meaning. The bad thing about that is ANBU's COULD possibly omit some detail deemed less relevant? Still, there were times where I'm guessing that ANBU seemed to inject not only more detail, but more subtlety along some sentences.

    Now wait, if it looks like I'm all over ANBU's sub I'm not. If ANBU looked like it provided more detail in some parts, Aone had the upper hand to that effect in other parts. And keep in mind I watched ANBU's version first, so not even I can tell how much of my post is prejudiced.

    It's just hard to say, b/c I can't tell what details were in fact present in the episode or not, or if they were just fabricated by the subbers. I'd like to keep comparing future episodes if I can, b/c nothing here is affirmative just yet.

    This is just one of your errors: "Aone: tsunade: like I said, here from now on, I too will risk my life!"

    The line in the actual AonE episode is: "From here on, I, too, will risk my life!"




    I'm too busy working on the forums right now to find the rest. Don't quote things for a comparison if you're not going to do it accurately. You should really just edit your post, as someone might believe that this stuff is actually in either of the episodes word for word.


  4. #4

    anbu vs aone release comparison

    This is just one of your errors: "Aone: tsunade: like I said, here from now on, I too will risk my life!"

    The line in the actual AonE episode is: "From here on, I, too, will risk my life!"
    actually we're both wrong. it's "Like I said, from here on, I too will risk my life!"

    sry, I included the word "now" for some reason in my original post. I dunno why I did that...I'll check 'em all again.

  5. #5
    Administrator Ciber's Avatar
    Join Date
    Jul 2003
    Location
    NYC
    Posts
    347

    anbu vs aone release comparison

    Originally posted by: Jeff_from_MD
    This is just one of your errors: "Aone: tsunade: like I said, here from now on, I too will risk my life!"

    The line in the actual AonE episode is: "From here on, I, too, will risk my life!"
    actually we're both wrong. it's "Like I said, from here on, I too will risk my life!"

    sry, I included the word "now" for some reason in my original post. I dunno why I did that...I'll check 'em all again.


    You're right.

    I just noticed that she says "From here on, I, too, will risk my life!" twice. she adds "Like i said," the second time she says it.

  6. #6

    anbu vs aone release comparison

    i liked the anbu version better

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •