Originally posted by: Death BOO Z
Besides, it's not about how it's prononuced, but about how it was meant to be...
the source for the name is Dracula spelled backwards - Alucard, the fact that the voice actors aren't capable of saying it right (the same way amrican dubs say the original names in a horrible way) doesn't have anything to do with it.
AL\Rucard isn't a japanese name, furthermore, it's a name with a meanning behined it, so, the meanning behined it has more importance than the way it's pronounce or the literal meanning...
more examples, to empthize this:
let's take Inuyasha's "Oswari", the meaning in japanese probably is "sit" or something, so in the english language, it became "sit boy", becuase that's how you tell you dog to sit still in the english langauge. however, if you translate it into a diffrenet langauge, that has a diffrent way of commanding dogs (hebrew, for instant), then the other word should be used, and not the translation for "sit", becuase it keeps the meanning more than using 'sit'. are you getting my point? if not, here's another example...
you have the "Itadaikimuste" thing in japanese, it litratly means "i'm about to eat" or something in the same field, but if you'd translate the anime into french, you won't say "Je Mange..{something-something, i've studied french for 4 years and i don't know shit}", instead, you'll say "bonnappittie" (I can't even spell it).
and the easiest example: when you have some english charecter names in anime, say... "Jack", the japanese seyius will say "jack-o", becuase the can't finish a word with 'ck', it doesn't mean that the charecter's name isn't jack, does it?
Do you understand? sometimes, there are factors more relevent than the exact pronocuation or the literal translation...
Edit: it's funny how you insist on following the Fansub version, while people are telling you that in both the manga (official english and scanlations) and the official DVDs, the spell it "ALUCARD"...