I'm dubious about the correctness of their translation in general whenever something like this comes up.

For example, when Shiroe talked to Kuzuki, Hatsuyuki translated it along the lines of: "You are just an ordinary human8"
while in Commie's it says: "You are a decent human being, right?"

Hatsuyuki's translation suggest that he is unable to resist and probably just a puppet, because he's just a teacher and not a magus.
Commie's translation suggest that he couldn't have known/been willing to do it because he is a nice person.

Minor differences like these in every 3rd/4th sentence add up and you'll get a different episode by the end of it.