It's just a little weird for people who know Japanese, because they say one thing, but the nuances of the implication of the translation are sort of "bent" rather than "extended". So hearing it and reading it is a little jarring. I don't know if I could call it westernized or more modern, it just feels like it's the translator's voice rather than the authors. This is what I would call a "liberal" translation. By definition I think a literal translation would still use slang, but they would stay true to the nuances of the character and the slang/implications they used.
I preferred Coalguys.
Your post made me laugh MFauli. I totally agree that Busujima is probably the authors ideal woman LOL
I was a little bit :o at the fanservice but I resolved that the author was just a genius at ero and action and left it at that. The little girl is like loli on crack, so of course I immediately hate her. Part of what helps me like or at least accept every character are their percievable flaws: it helps me see them as more than one dimensional. Loli Girl is like a cardboard cut out of every helpless then cute/mildly-helpful-mostly-hindering mega loli in existence. I hope I am wrong.
I was a little shocked that the dad got stabbed in the heart. Sad. :( My suspension of disbelief has now failed with the teacher, but oddly enough came back with the motercycle fighting. I was a little disturbed at Glasses blushing at a little girl landing on his crotch. (or maybe the fact that it was written)
I want more purple haired chick!