Position:
Editor (and distant future translator)
Availability:
I HAVE A LOT OF FREE TIME ON MY HANDS.
Experience:
Have been learning Japanese at University for nearly two years (but not long enough to be a main translator)
Position:
Editor (and distant future translator)
Availability:
I HAVE A LOT OF FREE TIME ON MY HANDS.
Experience:
Have been learning Japanese at University for nearly two years (but not long enough to be a main translator)
"Leaving hell is not the same as entering it." - Tierce Japhrimel
It's all foggy but didn't we have a fansub group. I know we had some talks about one but i seem to recall some of the GW people joining ro creating some fansub group a while back (Think it was when Basilisk aired and shit). And if i remember right i think Munsu helped out in some way. Maybe he can shed some light on it before i go crazy trying to remember.
Twist, yes we sortof did, but we didn't have a competent translator.
Depending on what series we were doing, I'd be available for QC. I frequently proof-read papers for people, and I have a Masters degree in Linguistics so that should count as qualifications, right?
I can also be the official supplier of cookies for the group :P
i'll watch the release, so i'm pretty much part of the group too, right?
user posted image
In what sense? XD
"Leaving hell is not the same as entering it." - Tierce Japhrimel
morale support xD
user posted image
Gotwoot tried to make a fansub group a few years ago before most of you guys were here. I can't remember all the members, but it was me, DragonOutlaw, and some other people, none of which have posted in this thread yet. That group (Proxy-Fansubs) never panned out because we couldn't find a translator.
Anyhow, if you guys actually get a decent group going, then I can encode. I encode for SFW but I've been on hiatus for a while because the group is inefficient to say the least. I can time/edit as well but I don't have time for that stuff right now.
edit: nvm, KitKat was in it too and she already posted here.
I would love to do the translation, but I really don't have the time for it right now. If the show being subbed is a moe blob or a slice of life show then it should be fine, but if it involves technical terms, weird names, jargon, or anything that requires research then I will not be able to do a quality job so it is better if I don't get involved.
Peace.
So if we're laid back, slow, and start out with something cute and/or easy you'd be willing to join us as one of the (sub/side) translators?
@BoC: DO didn't post, but he's willing to lend support, if you check out the second post.
"Leaving hell is not the same as entering it." - Tierce Japhrimel
Yeah, as long as I feel I can do a good job and fulfill the work expected of me, then why not.
Peace.
Good morning internet!
I can do the encoding for your project.
A rep I received based on a post back in 2007 has led me, inexorably, here in this thread. Well 3 years have passed and while I did pass my JLPT level 2 exams a year ago, I don't think I'm that good yet. More importantly I don't think I have the extra time to spare with my little one taking up the bulk of weekends. Still, you guys have my full support and I'll definitely pick up whatever series you guys sub. Good luck!
"Our hearts are full of memories but not all of them reflect the truth. The heart isn't a recording device. Even important memories change with time. They warp or fade, leaving us with but a shadow of what we hoped to remember." 天の道を行き、全てを司る。これは僕の世界。
How many QC's are generally in a fansub group? That probably seems like the easiest thing to learn and accomplish even with a busy schedule like mine, so I'd probably lend a hand for that.
It's dangerous to go alone. Take Nep.
We just started, so we could use as many as we cab get. QCers are the end all though, so they're expected to watch the episode closely at least a few times to make sure the errors are nil.
"Leaving hell is not the same as entering it." - Tierce Japhrimel
Not really, QCing is something anyone can do but few people can do well
Kitkat is perfect to the job for example, overqualified even. She alone could do the job, having any extra people would only provoke a conflict of opinions and delay the episode's release
That said we should also have one or two for back up
If you designate one person to do everything, the group will die out faster. For whatever reason, if that vital person drops out, then everyone is fucked.
I agree with you on how overcrowding is a bad thing, but since we're just starting out I'm willing to look at everyone who is interested in a particular job. No one will want to do every episode of every series we do, so right now I'm not willing to discount someone because we conjecture that someone else can do it better.
We all want the strongest team possible, so it's not like we'll recruit 7 QCs for every ep (nor is that realistic). Also, If you know how to properly bring up a point, disagreement/conflict of opinions isn't a bad thing and could help the final product before release.
Last edited by Sapphire; Sun, 04-18-2010 at 06:15 PM.
"Leaving hell is not the same as entering it." - Tierce Japhrimel
I'll pretty much echo what comp said. It's really time consuming, and doing series that are already worked on is really a pain in the ass. The problem is this, either you'll be going against a group that is doing a better job than you, and then you'll lose motivation. Or, you'll find yourself going against a speed-sub, and if your release doesn't add that much more value than said speed-sub, then you'll feel like you're wasting your time or you'll just try to be even more of a speed-sub, and that's a pain in the ass itself plus it'll probably lead to low quality releases.
If I were you guys I'd rather go for manga. There's more untranslated stuff out there, the commitment isn't has heavy handed as anime either, and fan criticism is far less, particularly since errors in translation and editing are harder to pick-up.
I'll just say this, if you guys do manage to do this and for some reason you attach GW's name to this, please don't release crap.
An alternative also is to look for series that were started from whatever group and for some reason never got finished, and then you guys decide to finish it. That could be a good niche, it's how Shitsen and Animeyuki got off the ground and found success, even when they were releasing subpar releases, at times horrible.
Also, if you guys do karaoke, make sure it's a good one, else you're better off just putting plain text with standard timing.
I didn't like my fansubbing experience, but I met some people that I still keep in contact with, so that was the cool part of it, but for the most part I think I wasted my time in a lot of the stuff I did particularly because of the things I've already mentioned here, and also because of laziness from key members (translators in particular).
Just my 2 cents. Good luck.