Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 30

Thread: Fansubbing - Past, Present and Future

  1. #1
    Family Friendly Mascot Buffalobiian's Avatar
    Join Date
    Sep 2006
    Location
    Amaburi
    Age
    34
    Posts
    18,833

    Fansubbing - Past, Present and Future

    I came across this while browsing other anime related sites, and found this too good to pass up discussing here. A five part video, 30 minutes in total, by "Otaking", talks about why he thinks modern fansub is unprofessional, and is pretty much trash sub compared to DVDs and professionals.

    Part 1
    Part 2
    Part 3
    Part 4
    Part 5 FINAL

    More discussion can be found on randomc and Animesuki, but why not discuss it here?

    ------------------------------------------------------------
    My comments: From an anime watcher's point of view, I really enjoy the fonts of the (good) fansubs over the more crude and bare ones that we get in his examples. Karaoke effects are also great to watch, especially when they're nicely integrated into the anime.

    Of course, Otaking (I'm hesitant to call him this) chooses lots classic examples that we can't help but agree with. But that's why you've got so many different fansub groups. There are those who can do it properly and those who can't (huge drop down TL notes and overly flashy effects, to use his examples.)

    You can't argue with many of the examples he chooses, especially his own at the end of the last segment, but really, stuff like Eclipse's Claymore....I don't see anything wrong with tthat.



    I could rant more, but let's see what you guys have to say.

    If it's not Isuzu-chan Mii~

  2. #2
    Awesome user with default custom title KrayZ33's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Age
    36
    Posts
    4,393
    Well I agree with the "translators notes"... I just got School Rumble from Ayu-Subs a few days ago, and its impossible to read those without stopping the anime every ~4 minutes. Only to read something like "She's eating a *insert name of sweet food*, very popular in japan" .... well who the fuck cares? I do not.. and
    "You want to eat onigiri?" *note: onigiri are rice balls*..... this is so much not needed... just translate it with "you want to eat riceballs?"
    well but the translation itsself is still very good in my opinion.. and thats the most important thing about subbing. (no big fonts etc)

    And he mentioned very good examples

    "Note: bla-bla is a 4 sword-style user"
    Translation "I'm a bla-bla- user"

    why not
    Translation "I'm a 4 sword-style user"

    But there were things I disagree with
    I've seen so many german-dubbed/subbed Animes here which had signs in japanese and didn't get translated by a side note, so... I often don't get the joke..
    The same goes for a parody of a anime which I didn't know.

    well it depends on the group you get your fansubs from... it's not like there arn't any "professional" fansubbers out here anymore, like in the past (which he mentioned in the first part)

    and the example he has chosen in the end is just too funny, I've NEVER seen a fansub like that before
    Last edited by KrayZ33; Wed, 06-04-2008 at 07:23 AM.

  3. #3
    Vampiric Minion Kraco's Avatar
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    :noitacoL
    Age
    46
    Posts
    17,966
    What a load of bullshit. While there are bad fansubs out there filled by redundant notes, for sure, there are also excellent fansubs out there that outmatch any DVD I've ever seen. Besides, it's unbelievable the dude makes a 5 part video and doesn't realise fansubbers aren't professional translators paid for the work... If they were pros then they would be working for a company or institution doing what they are paid and told to do, or if it was their own company, what they think would keep bringing people's money in. Yet this fool kept repeating time after time this is not what pros do. Quite a bonehead.

    I can't believe he even had the audacity to complain about translated signs. Those are never present on commercial DVDs and it makes zero sense to say they shouldn't be there because the director didn't mean them to be there. Hello? The Japanese probably can read the original ones in Japanese. I think the fool kept forgetting the Japanese can understand Japanese so they don't need translations.

    Maybe the author got fired from an anime import company due to a bad market situation and has a grudge againts fansubs thinking they destroyed his job.

    Still, I come from a country where the only dubbed stuff on TV or movies are those meant for little children, so all my life I've been reading subtitles, which may make me more resistant to the disruptions they may cause to people who are used to dubs.

  4. #4
    Procacious Polymath Ryllharu's Avatar
    Join Date
    Mar 2004
    Location
    American Empire
    Age
    40
    Posts
    9,944
    I contributed to both randomc and animesuki somewhere, and it was pretty blatant that this guy was just an enormous troll. After he showed up in the animesuki forum and defended himself, it was even more obvious, contractions flying, backpedaling, you name it. Sure...he has a fair amount of credentials (though not listed on his CV, Tofu asked him about them via PMs) but they are all video games. A much wider audience, and therefore totally different styles of translating, requiring a lot more localization.

    But a hugely successful troll nonetheless. He had a lot of staff from a lot of different groups flaming him.

    Still, there were so many fallacies in this so called "documentary" that it really only proved he didn't do his research, at all. It was far more of a propaganda piece, the kind of things you see in movie theaters, labeled as documentaries, and taking some stab at something or another. There are just so many things wrong with the arguments, I'll list just a few because frankly I can't remember them all anymore.

    - He used Pani Poni Dash as an example. It's more fundamental than using the series to emphasize clutter, inconsistent translation guidelines, and subbed notes.
    1. He tries to suggest the alternative to putting in notes in the episode (which he considers a distraction) and are best placed in a separate booklet. Guess what? gg Fansubs did just that in the form of pdf notes. They're super extensive, and just what he's looking for. Didn't mention those...did he? Didn't even know they existed. Personally, along with the rest of the community, separated notes are far too much of a distraction, break the immersion, and ruin the experience. Guess why you've never seen separated pdf notes again?
    2. What's worse, guess who also subbed on notes? That's right, ADV, who owns the official distribution of Pani Poni Dash in the States. They're softsubs, but according to Otaking, no "professional" would ever do such a thing.
    3. Clutter. Otaking complains about it...a lot. Signs labeled in English just underneath in tiny letters, things pasted on the side, etc. he hates them all. But in a later part of the video, he cites that the job of a "professional" is to make their presence unnoticeable, unobtrusive, and as true to the original experience as possible. Does the average watcher of anime know kanji. I sure as hell don't. That little unobtrusive sign that says "Infirmary" or "Class 2-C" underneath the kanji is giving me the same experience as the original audience.

    This connects with all the reasons he hates that the suffixes -chan, -san, etc are left untranslated. There is no analog in English, and a lot of the meaning is lost in excluding them. Now, I will agree that the first person pronouns (boku, ore, watashi, etc) are not included, but, there's no way to make them flow in English, so it is an unfortunate sacrifice. By the time you notice they are missing, you should have a fairly appreciable understanding of how the Japanese language works just by absorbing it through watching anime, and then you can enjoy it all the more on your own. Remember that the most important thing according to Otaking is to be "unnoticeable, unobtrusive, and as true to the original experience as possible," and this compromise is the fansubbers doing exactly that.

    I suspect his gripe with this is that in video games, his job as a translator is largely focused on text or spoken dialogue, and not signs viewed in the actual game itself, which would be translated and edited by the coders for localization, as it is part of the UI and not part of the script. He may have never seen the original version of the in-game experience, and was rather translating from a transcoded script.

    I will agree with his use of Trinity Blood as an example of a lot of what's wrong with certain groups. The liner notes in that series were excessive, often unnecessary, the typesetting and font choice with most of the groups was atrocious, etc. But it was really a confusing, average series anyway.

    He uses a crapsub of One Piece (or it may have even been a parody sub done by a more prominent group) as an example.
    The first time I ever saw the colorized, enlarged, animated attack names was in the video Otaking produced. I don't watch One Piece, but I sure as hell haven't seen it anywhere else.

    He has no idea how fansubbing was done in the old days.
    In the animesuki thread, many of the older fansubbers pointed this one out. There were a lot of different ways it was done back then, and quite a few programs available, not just one. In addition, some of the fansubbing wasn't done from laserdisks, it was pulled directly from the VHS and copied to a new one with the subs superimposed over. Granted, these were really terrible...but they existed.

    He clearly has no concept of DVD standards.
    He complained about how "professional" translators and producers use the plain, uniform, simple text (in yellow, white or green). DVDs have to comply to certain standards to be able to have their subtitles appear on every possible configuration and manufacture of DVD playback hardware. From PCs down to the kind hooked to TV sets to portable players. Fansubs require an easy to download set of codecs or fonts. With .mkv's you can actually set whatever font you want for softsubs. The .ogg format widely used before Matroska used for rips of dvds came with this same "simply plain text" that Otaking loves so much, because they were ripped from the dvds themselves.

    Another one pointed out on the animesuki forums:
    One of the examples he used for "classic" older titles was in fact, a contemporary fansub group redoing classic titles.
    ...and according to the person who related this, that particular group was pretty pissed about being included in this video under false pretenses.

    He cites Macross 7 as an excellent title
    You see that clip of someone playing a guitar in what looks like a cockpit? You're not hallucinating, the plane is being flown by use of guitar. Yeah...that's Macross 7.

    ....I think that's probably enough for now to discredit this video as an admittedly very well produced, but nevertheless, troll post.

    There are a ton more contradictions within the video itself, but as I said, I forgot where most of them are.

  5. #5
    Pit Lord shinta|hikari's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    The Pits
    Age
    38
    Posts
    10,693
    Blog Entries
    1
    That was some of the most stupid ranting that I have ever heard.

    I agree with Kraco on most points, and to add, what he calls to be "distracting" information on a lot of shows (lucky star, Sayonara Zetsubou Sensei) need to be there, simply because it would be incomprehensible without them.

    What is wrong with putting Japanese titles or phrases? Fansubs are made for fans. While there are also bad examples where the translators probably just did not know the meaning of the words, most of these words are easily understood by people with even the smallest amount of knowledge of Japanese. And if you do not understand, with the explanations, you will learn. Seriously, what does this guy have against learning more about the Japanese language and culture? All he wants is to dumb it down by removing all cultural reference, which I think is essential to most anime.

    I already knew the video is stupid when I saw him write (and say) "There was some anime on TV" instead of "There WERE some anime on TV". God am I glad he is not fansubbing anime. The English language would be just too pitiful if that were the case.

    When he noted the "Zetsubou" translation for Sayonara Zetsubou Sensei, he commented that it should have been written as despair. But that was done so that viewers can understand the fact that if Nozomu's name is written horizontally, it would be read differently, with different pronunciation and meaning. He just lost all credibility at that point.

    EDIT: Like Ryllharu, I saw tons of false assumptions and illogical conclusions in the video, but most of those are too blatant and do not require mention.

    EDIT2: About his senseless rant about fansubbers putting their names on their work... It is precisely because they are fansubbers (and therefore not "professional" or earn money for their effort) that they put those in. They deserve the credit. I personally put my name on my work (be it art or literature), and since that is practically the only concrete reward fansubbers get, that guy should go to hell for complaining about it.
    Last edited by shinta|hikari; Wed, 06-04-2008 at 04:30 PM.
    <img src=https://ibb.co/1dDDk6w border=0 alt= />
    Peace.

  6. #6
    Procacious Polymath Ryllharu's Avatar
    Join Date
    Mar 2004
    Location
    American Empire
    Age
    40
    Posts
    9,944
    I will admit I agree with his points on leaving excessive amount of phrases untranslated, and the fansubber's defense "claiming" they are part of the experience.

    It is a problem, but the groups that do that are considered speedsubs at best, trashsubs by most, and I call them "shitsubs." People with a passing knowledge of Japanese, translating only what they feel like.

    I've seen it in manga too (the earlier scans of Skip Beat!, the scans of Salad Days and a few from GTO). It is sloppy work, and very disappointing.

    Luckily for us, the overwhelming majority of groups in anime/manga don't do that anymore.

  7. #7
    Quote Originally Posted by Ryllharu
    I will admit I agree with his points on leaving excessive amount of phrases untranslated, and the fansubber's defense "claiming" they are part of the experience.
    I don't know how much "excessive" is, but I do prefer to have a lot of the phrases/terms remain untranslated. Zetsubou Sensei is a good example. I'd much rather see "Zetsubou-sensei" instead of "Mr. Despair." I don't know if that would be considered "excessive."

    a.f.k. has a habit of overtranslating in my opinion.

  8. #8
    Vampiric Minion Kraco's Avatar
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    :noitacoL
    Age
    46
    Posts
    17,966
    Quote Originally Posted by Ryllharu
    He uses a crapsub of One Piece (or it may have even been a parody sub done by a more prominent group) as an example.
    The first time I ever saw the colorized, enlarged, animated attack names was in the video Otaking produced. I don't watch One Piece, but I sure as hell haven't seen it anywhere else.
    One Piece is a bit special case. Kaizoku, which is/was oft considered the highest quality subber, also uses quite fancy subtitles for the names of the attacks / techniques. I guess it might look odd for somebody who hasn't watched the series (like the author of that video), but it probably doesn't for anybody who has diligently followed it. It's that kind of series. While it's no otaku comedy series, it still doesn't take itself too seriously (unlike the author of that video).

    To put it simply: the director makes the voice actor pay extra attention to uttering / shouting the name of the technique and the fansubber pays extra attention to subbing it.

  9. #9
    Pit Lord shinta|hikari's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    The Pits
    Age
    38
    Posts
    10,693
    Blog Entries
    1
    His entire work would have been so much better and more informative, without devolving into absolute stupidity, had I done it.

    I hope he gets to read this post so that he understands how fansubbers watching his video feel.
    <img src=https://ibb.co/1dDDk6w border=0 alt= />
    Peace.

  10. #10
    Procacious Polymath Ryllharu's Avatar
    Join Date
    Mar 2004
    Location
    American Empire
    Age
    40
    Posts
    9,944
    Quote Originally Posted by Board of Command
    I don't know how much "excessive" is, but I do prefer to have a lot of the phrases/terms remain untranslated.
    I suppose someone has to play Devil's Advocate for a while.

    I do one better than explaining. I'll post an example. I didn't spend a lot of time looking for it, so there are some significantly worse than this page among the scans of this series.
    From Salad Days, volume 1:

    As OtaKing said, the translators' favorite phrases are left alone. "Nani yo", "baka" (though anyone should know this one), "Mou" , "Moshi Mosh", etc.

    It's all in the context. The same thing does happen in anime, which is why OtaKing actually had some example of this, though I wouldn't call it something that is as pervasive as he claimed. DB used to do it with Naruto when they were just starting out as they learned more Japanese and got better translators. There's absolutely no reason for these phrases to be left untranslated, and it actually can be a huge barrier for someone just getting into anime/manga.

    With Salad Days, I was fine because I didn't stumble on it until recently (the last year or so) so I too had a pretty good handle on these common phrase that weren't translated. But someone who was told by their friend (let's say the friend is a hardcore otaku) that this series is really good and they should read it. The person would be completely lost, since they have no knowledge of this.

    But back to context. Now Viz owns the rights to Skip Beat! in the States. One particular character is well know for saying "Mo" (Geez) all the time. It leads to her nickname becoming "Moko." Translating the phrase into English wouldn't make any sense, and it would seem like her nickname came out of nowhere. The translator at Viz left the phrase as is up until the point where she was given the nickname, put a note in the back of the volume where she first appears, added phrase not in the original explaining, "Because you say 'Mo' so much." and then resumed translating the phrase into equivalent expressions that are common in English.

    This is the kind of practice where the best of both worlds collide. A wide audience instead of only the hardcore otaku's can ease into the series, and it doesn't destroy the context. It's the middleground between OtaKing's argument and the view more common among fansubbers and the long-time viewers of fansubs.

  11. #11
    I was mostly referring to the common things like name suffixes. I want all names to remain as they are. -san, -chan, -sensei, -sama should all be left alone.

    One example of a.f.k. overtranslating was in Lucky Star, where "Kagami-sama" was translated into "Kagami the Great." The whole purpose of that scene was how Konata added the -sama honorific in one line, and translating it to "Kagami the Great" kind of defeats the purpose of the whole scenario.

    But like you said, lots of casual anime watchers may prefer the overtranslated version of that scene.

  12. #12
    Missing Nin
    Join Date
    Jul 2003
    Age
    43
    Posts
    1,059
    That whole "documentary" was a complete waste of time.

    I'm guessing the anime that was recently resubbed was Tekkaman Blade being those are certainly not the old school subs.

    I made the mistake of checking his other video's and he did very similar things with Dr Who. The Old Vs the New and made several blatantly incorrect claims.

    As for the trolling of Kaizoku in particular on his part I found that to be completely absurd. Seriously those guys even have tons of bonus translators notes on their web page as to not overly clutter episodes and let you learn about other things. The attack founts and only translating the attack name in a note the first time its used is one of many things I personally really like about the subs.

    Anyway enough said this guy already wasted enough of my life.

  13. #13
    Moderator Emeritus masamuneehs's Avatar
    Join Date
    May 2005
    Location
    a fountain pourin' like an avalanche, comin' down the mountain
    Age
    39
    Posts
    3,874
    i stopped when he started using "professionalism" as a point against fansubbers.

    fansubber. definition. a fan who is not paid to produce a subtitled translation.

    and, as noted, most of the shit is the fault of language barriers and original creators, not the people who try to bridge those language barriers and are forced to deal with the idiocies of the original creators.

    But I do fully agree that some notes at the top of a scene are useless, and annoying when they force you to pause the video to read them. However, aside from attached notes (which most people won't read, even if they're idiots for not reading them), there are only two options: keep the note on screen long enough for people to read (only advisable when there isn't much text to read in the actual translation), or putting a note in the opening (for important translation notes that aren't spoilers. ie, ABC no XYZ Style is a 4 Sword Style used by members of the ABC group of samurai), or in the closing (ie. onigiri is triangular "rice ball" that wraps the seaweed around the rice only when the packaging is opened, so as to preserve freshness. A cheap food available in every Japanese convenience store).

    Notice that now you actually have a better idea of what onigiri is when you can read the notes at the end (on a screen with the fansubbers' info/logo, just for self-whoring).

    But, yeah, small translations of signs should always be on screen. There's no sense in not translating it (especially when it sets a scene), and, well, there is no way around having to read the actual on-screen text and all those small translations. It's subtitles. That's what happens, you have to read alot.

    I wonder what he'd say about Sayonara Zetsubou Sensei...

    Humans are different from animals. We must die for a reason. Now is the time for us to regulate ourselves and reclaim our dignity. The one who holds endless potential and displays his strength and kindness to the world. Only mankind has God, a power that allows us to go above and beyond what we are now, a God that we call "possibility".

  14. #14
    Family Friendly Mascot Buffalobiian's Avatar
    Join Date
    Sep 2006
    Location
    Amaburi
    Age
    34
    Posts
    18,833
    Quote Originally Posted by masamuneehs
    I wonder what he'd say about Sayonara Zetsubou Sensei...
    Go on and you'll find out.

    Pretty much everything is a load of crap besides the shitty subs he mentions that are overloaded and overflashy.

    If it's not Isuzu-chan Mii~

  15. #15
    Pit Lord shinta|hikari's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    The Pits
    Age
    38
    Posts
    10,693
    Blog Entries
    1
    Another thing that would be lost if fansubbers start following this guy's ideas is the wordplay usually found in anime. It simply does not translate, and requires explanation. Finding equivalents in English is simply not enough, and greatly lessens the enjoyment one can gain from the show, particularly if the show's main selling point is its wit.
    <img src=https://ibb.co/1dDDk6w border=0 alt= />
    Peace.

  16. #16
    I don't know about you guys but I agree with this man 100%. I get sick and tired of useless TL, stupid honorifics and how many fansubbers like to stroke their epeen to show supremacy over others. Macross 7 was fantastic, theres nothing wrong with a Guitar piloting a Fighter, hell he have Luffy expanding his body for one of the stupidest reasons ever known to man, and it's not okay to have Basara pilot with a guitar? Honest Macross 7 is a work of art, maybe people shouldn't take it so seriously. I guess bad Fansubbing is the price people pay for piracy. It's just my opinion anyways.

  17. #17
    Awesome user with default custom title KrayZ33's Avatar
    Join Date
    Aug 2007
    Age
    36
    Posts
    4,393
    uhm you don't have to read bad fansubbs at all... the only bad fansubbers are actually "speed-subs" like your-dad or something.... eclipse/gg/db (i know the last 2 are speedsubs too but high quality)/aone etc are all better than those on DVDs.

    so if you can wait, then there is no problem

    and i think honorifics are actually *very* important...tells me alot of things about certain character-relationships which I would normally filter out since I'm not listening to what they say in japanese but "how" they say it. (calm voice, angry voice...)
    For example: I'm watching school rumble at the moment and the honorifics are changing constantly and when someone adds -kun, -san or just name (which I only read in the subtitle) it helps me to understand what that person thinks of the other one.
    Last edited by KrayZ33; Thu, 06-05-2008 at 10:57 AM.

  18. #18
    Pit Lord shinta|hikari's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    The Pits
    Age
    38
    Posts
    10,693
    Blog Entries
    1
    @GL - Why is half your post about Macross 7? I don't see how it has anything to do with your point.
    <img src=https://ibb.co/1dDDk6w border=0 alt= />
    Peace.

  19. #19
    Missing Nin BioAlien's Avatar
    Join Date
    Aug 2005
    Location
    Too darn lazy to login, so just lurking in the shadows instead.
    Age
    35
    Posts
    1,310
    Why is he complaining so much about TL notes?
    I pause from time to time to read the text anyway because it goes too fast sometimes, so pausing to read the notes to actually understand what the hell the character's action mean is no problem to me.

  20. #20
    I was mostly referring to the common things like name suffixes. I want all names to remain as they are. -san, -chan, -sensei, -sama should all be left alone.
    No, they are only there because ITS RUDE to NOT have them there in Japanese, unless you are VERY familiar with a person, you can change the way of showing affection easily by playing with the word structure, you don't need to have "big brother name" you can ignore the big brother part unless its important to the story or the character.

    One example of a.f.k. overtranslating was in Lucky Star, where "Kagami-sama" was translated into "Kagami the Great." The whole purpose of that scene was how Konata added the -sama honorific in one line, and translating it to "Kagami the Great" kind of defeats the purpose of the whole scenario.
    In what way? would it not work as if she was saying the line then saying "Kagami the great" one time, you may say something like "No one can disagree with X person the great" as a sarcastic way of speaking, with a little work IT CAN TRANSLATE.

    But like you said, lots of casual anime watchers may prefer the overtranslated version of that scene.
    You mean the properly translated one? because I'm pretty sure university professors, experts on the subject are the ones who study this and all of them come to the conclusion that you should translate it into the native language of the viewer as much as possible, even if it means rewording things to make it flow better, last time I checked, these are the people I should listen to, maybe I should stop listening to Stephen Hawking and start listening to some dude who "knows a little science"

    EDIT2: About his senseless rant about fansubbers putting their names on their work... It is precisely because they are fansubbers (and therefore not "professional" or earn money for their effort) that they put those in. They deserve the credit. I personally put my name on my work (be it art or literature), and since that is practically the only concrete reward fansubbers get, that guy should go to hell for complaining about it.
    So you don't think its insulting to display the fansub groups name bigger than the companies name? bigger than the shows name? and above the whole cast and crew's names in the credits? if anything a small note at the end of the credits and in the corner of the OP is more than enough, anything more is egotistical, they still get the same amount of credit, this all breaks down to e-peen.

    The same goes for a parody of a anime which I didn't know.
    I doubt you know every single reference in a comedy show you watch on terrestrial television, if you haven't seen the show that is being referenced or parodied then you don't get the joke, if you are watching a series full of jokes you need explaining to you, you are not the intended audience, if its one or 2, its the same as not knowing what is being parodied in a comedy movie, its not the end of the world but you would appreciate the joke more if you knew.


    There are parts of his argument that can go both ways, the whole superimposing English onto the picture for example, yes you could view it as insulting to the artists, such as adding to a painting, however the space is blank and there is nothing going on there making it easier too read, however such as in the scene with the book, a disappearing note would be better, because it just looked ugly.

    The whole Zetsubo thing could go either way too.

    My comments: From an anime watcher's point of view, I really enjoy the fonts of the (good) fansubs over the more crude and bare ones that we get in his examples. Karaoke effects are also great to watch, especially when they're nicely integrated into the anime.
    However all the big names and experts agree the best translation provides an experience as close to that the original audience had as possible, they did not see a bunch of brightly coloured distracting karaoke over their scenes, therefore in a good translation there wouldn't be any special karaoke, if the director didn't put a bunch of Karaoke over his scene it shouldn't be there, you can say "I enjoyed X" while X could have been really bad from a technical point of view, you liked it, it doesn't make it good, it just means you liked it.

    The subtitles should not catch your eye, they should be as subtle as possible while still being easily read, this is what all the experts agree on.

    and the example he has chosen in the end is just too funny, I've NEVER seen a fansub like that before
    That's the point, its basically what a fansub would be like, if they stopped with the hypocrisy of not translating some things and translating others, he said it himself, the words at the end of a sentence can reflect a lot, age, anger, familiarity, ect, as can ways of saying you, I and a lot of other things, the English language equivalents of this would be the way older people speak compared to newer people, how you speak when you are angry, ect.

    Finding equivalents in English is simply not enough, and greatly lessens the enjoyment one can gain from the show, particularly if the show's main selling point is its wit.
    A severe test of a translators skill, many times it can be, other times (rare) it can't.

    Its all down to making use of the language to convey the same message, the English language doesn't follow the same rules as Japanese, so you have to adjust it to fit properly, you change the way something is said slightly, you replace oneesama/oniisama with their name, or some other equivalent to fit the situation, there are times when leaving something intact (such as Daimyo if the story is set in feudal Japan) would be acceptable, because its set in Japan, but something not set in Japan, where the characters aren't even speaking Japanese really should not have any Japanese words, honorific or titles left in.

    doesn't realise fansubbers aren't professional translators paid for the work.
    He does realize this, however he works under the mentality"If a job is worth doing, its worth doing right" if a fansubber doesn't work under that mentality fine, that's their choice, but it doesn't mean their product is good, it just means they choose not to make it good.


    Just a quick note, you don't use learning stuff as defence, because you aren't supposed to be getting a Japanese language/culture lesson, you aren't supposed to be watching it to learn, if you are, you are either a Japanese student reinforcing their knowledge of the language (not some dude who wants to learn, you already know enough to understand a lot of it yourself but not all or you need some reinforcing, linguistics students do this sort of thing,) you are not the intended audience, you are not getting the same experience as the original audience, the translation is bad. If you want to learn you read a non-fiction book, or watch a documentary or something, you don't watch a cartoon, you may learn something because you read a book on Japanese culture and you saw it in an anime which helped you understand it better, that's great if that happens in fact, but you aren't watching the shows to learn.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •