Page 9 of 10 FirstFirst ... 5678910 LastLast
Results 161 to 180 of 200

Thread: The translation thread

  1. #161
    Pit Lord shinta|hikari's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    The Pits
    Age
    38
    Posts
    10,693
    Blog Entries
    1
    Kuroko simply said that if anyone wants to get it on with Mikoto, they should go through her first. Touma takes this literally and happily accepts, and Kuroko then seems to not mind, despite saying that she already has her onee-sama as a love interest. This pisses off Mikoto who apparently witnesses the scene, and she kills them both (I assume from the amount of blood).

    @Sapphi -

    Quote Originally Posted by Sapphire
    "It's that there are only twenty pieces"
    ”ただ、二十(個 or whatever counter is appropriate)しかないですよ。”

    Quote Originally Posted by Sapphire
    "先生が三時に空港(some particle)着くんですが,だれかに空港むかえに行って(recieve favor of meeting?)か?” I had that question on a test... super confusing.. can someone explain? (fill in the blank)
    "週末パーティーに妹(x)つれて行ってあげようと思っています”
    "先生が三時に空港(へ)着くんですが,だれかに空港むかえに行って(もらいます)か?”
    "週末パーティーに妹(を)つれて行ってあげようと思っています”
    Last edited by shinta|hikari; Wed, 11-18-2009 at 08:41 AM.
    <img src=https://ibb.co/1dDDk6w border=0 alt= />
    Peace.

  2. #162
    What's up, doc? Animeniax's Avatar
    Join Date
    May 2006
    Location
    In my cubicle
    Age
    52
    Posts
    7,055
    Not really a translation, but does anyone know who the woman on the left is?



    For God will not permit that we shall know what is to come... those who by some sorcery or by some dream might come to pierce the veil that lies so darkly over all that is before them may serve by just that vision to cause that God should wrench the world from its heading and set it upon another course altogether and then where stands the sorcerer? Where the dreamer and his dream?

  3. #163
    Thanks! Why is it recieve and not give? x___X
    "Leaving hell is not the same as entering it." - Tierce Japhrimel

  4. #164
    Moderator Emeritus Assertn's Avatar
    Join Date
    Jul 2003
    Location
    Hollywood
    Age
    41
    Posts
    11,053
    I got this shirt with glyphs all over it...I'm not positive if its chinese or japanese, though. Can anyone read it?

    http://img412.imageshack.us/img412/9640/imagegrv.jpg
    http://img412.imageshack.us/img412/6783/imagedl.jpg
    Last edited by Kraco; Mon, 01-11-2010 at 03:18 PM. Reason: Pics as big as Assertn's bank account
    10/4/04 - 8/20/07

  5. #165
    Moderator Emeritus masamuneehs's Avatar
    Join Date
    May 2005
    Location
    a fountain pourin' like an avalanche, comin' down the mountain
    Age
    39
    Posts
    3,874
    way to break the page with your massive fucking images...

    cunt.

    and it's Japanese.

    Humans are different from animals. We must die for a reason. Now is the time for us to regulate ourselves and reclaim our dignity. The one who holds endless potential and displays his strength and kindness to the world. Only mankind has God, a power that allows us to go above and beyond what we are now, a God that we call "possibility".

  6. #166
    What's up, doc? Animeniax's Avatar
    Join Date
    May 2006
    Location
    In my cubicle
    Age
    52
    Posts
    7,055
    Too bad you can't do anything about it, eh masa?

    It's definitely Japanese. I think it's fabric care instructions. Something like "wash in warm water, do not use bleach".

    Quote Originally Posted by Animeniax
    Not really a translation, but does anyone know who the woman on the left is?

    Well thanks for nothing everyone but I found out who the girl on the left is. I'm not telling though.
    Last edited by Kraco; Mon, 01-11-2010 at 11:45 AM. Reason: Double post


    For God will not permit that we shall know what is to come... those who by some sorcery or by some dream might come to pierce the veil that lies so darkly over all that is before them may serve by just that vision to cause that God should wrench the world from its heading and set it upon another course altogether and then where stands the sorcerer? Where the dreamer and his dream?

  7. #167
    Moderator Emeritus Assertn's Avatar
    Join Date
    Jul 2003
    Location
    Hollywood
    Age
    41
    Posts
    11,053
    Quote Originally Posted by masamuneehs
    way to break the page with your massive fucking images...

    cunt.

    and it's Japanese.
    I decided to keep it larger to make it easier to read.

    Thanks for the help, masa. You don't post much these days, but when you do, at least I can count on it to be contextually constructive and insightful.

    @Animeniax : that's a shit ton of text for being fabric care instructions. I have another screenshot of the back of the shirt, which is pretty much completely covered in text.
    Last edited by Assertn; Mon, 01-11-2010 at 12:36 PM.
    10/4/04 - 8/20/07

  8. #168
    What's up, doc? Animeniax's Avatar
    Join Date
    May 2006
    Location
    In my cubicle
    Age
    52
    Posts
    7,055
    I was just kidding about the translation, assertn. I could possibly decipher some of it if the image was clearer. Psyke definitely could.

    Kraco, why did you mess with my posts but you left assertn's border-smashing image intact? Is that mod emeritus bias?


    For God will not permit that we shall know what is to come... those who by some sorcery or by some dream might come to pierce the veil that lies so darkly over all that is before them may serve by just that vision to cause that God should wrench the world from its heading and set it upon another course altogether and then where stands the sorcerer? Where the dreamer and his dream?

  9. #169
    Yondaime Hokage Psyke's Avatar
    Join Date
    Jan 2005
    Location
    Sunny Singapore
    Age
    44
    Posts
    3,237
    It really does look like washing or care instructions, since it talks about quality, high temperature, and chemicals such as bleach & Zirconium (I had to check that one out). Can't make out some of the kanji though....
    "Our hearts are full of memories but not all of them reflect the truth. The heart isn't a recording device. Even important memories change with time. They warp or fade, leaving us with but a shadow of what we hoped to remember." 天の道を行き、全てを司る。これは僕の世界。

  10. #170
    What's up, doc? Animeniax's Avatar
    Join Date
    May 2006
    Location
    In my cubicle
    Age
    52
    Posts
    7,055
    Can anyone help me translate "when was the last time you returned to Tokyo?"?
    I think it's "Tokyo e kaerimashita saishuukai itsu desu ka."

    Is this ok for a beginning level speaker?


    For God will not permit that we shall know what is to come... those who by some sorcery or by some dream might come to pierce the veil that lies so darkly over all that is before them may serve by just that vision to cause that God should wrench the world from its heading and set it upon another course altogether and then where stands the sorcerer? Where the dreamer and his dream?

  11. #171
    I'd say:

    最近の東京に帰った時はいつですか。
    さいきんのとうきょうにかえったときはいつですか。
    saikin no toukyou ni kaetta toki wa itsu desu ka.
    "Leaving hell is not the same as entering it." - Tierce Japhrimel

  12. #172
    Pit Lord shinta|hikari's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    The Pits
    Age
    38
    Posts
    10,693
    Blog Entries
    1
    Tokyo e saigo ni kaetta/modotta toki wa itsu desu ka.

    "Saikin" means "recently", so it does not really fit the sentence.
    <img src=https://ibb.co/1dDDk6w border=0 alt= />
    Peace.

  13. #173
    What's up, doc? Animeniax's Avatar
    Join Date
    May 2006
    Location
    In my cubicle
    Age
    52
    Posts
    7,055
    Thanks guys. If I was saying this in a polite conversation with a sempai, would it be ok to use the "ta" form of kaeru? Isn't that for plain form or informal talk?

    Also, if they respond that it's been a while, is it ok to reply "hisashiburi desu ne". Is this appropriate use of that term, or is the word more for <it's been a while since two people have seen each other?>
    Last edited by Animeniax; Tue, 02-09-2010 at 11:18 PM.


    For God will not permit that we shall know what is to come... those who by some sorcery or by some dream might come to pierce the veil that lies so darkly over all that is before them may serve by just that vision to cause that God should wrench the world from its heading and set it upon another course altogether and then where stands the sorcerer? Where the dreamer and his dream?

  14. #174
    Family Friendly Mascot Buffalobiian's Avatar
    Join Date
    Sep 2006
    Location
    Amaburi
    Age
    34
    Posts
    18,833
    Quote Originally Posted by Animeniax
    Thanks guys. If I was saying this in a polite conversation with a sempai, would it be ok to use the "ta" form of kaeru? Isn't that for plain form or informal talk?
    Sempai?

    Senpai!

    /rage

    If it's not Isuzu-chan Mii~

  15. #175
    Honorific conjugation is completely different (Yookoso book 2 chapter 5ish) so I wouldn't bother with that. I'm barely learning it lol.

    Other than that plain form in the middle of a sentence is fine because it helps the sentence flow better.

    I understand "saigo" as last with the connotation of having a sense of finality while "saikin" having the sense of latest/recency ....is it different from this?

    Edit: Or saigo+ni modifies it to latest? :<
    Last edited by Sapphire; Tue, 02-09-2010 at 11:27 PM.
    "Leaving hell is not the same as entering it." - Tierce Japhrimel

  16. #176
    Family Friendly Mascot Buffalobiian's Avatar
    Join Date
    Sep 2006
    Location
    Amaburi
    Age
    34
    Posts
    18,833
    Quote Originally Posted by Sapphire
    I understand "saigo" as last with the connotation of having a sense of finality while "saikin" having the sense of latest/recency ....is it different from this?
    I've always understood "Saigo" as "Last" and "Saikin" as recently.

    If it's not Isuzu-chan Mii~

  17. #177
    You're right. Example sentences have proven me wrong. Anyone want to proof my blog? @_@
    "Leaving hell is not the same as entering it." - Tierce Japhrimel

  18. #178
    Pit Lord shinta|hikari's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    The Pits
    Age
    38
    Posts
    10,693
    Blog Entries
    1
    Quote Originally Posted by Animeniax
    Thanks guys. If I was saying this in a polite conversation with a sempai, would it be ok to use the "ta" form of kaeru? Isn't that for plain form or informal talk?

    Also, if they respond that it's been a while, is it ok to reply "hisashiburi desu ne". Is this appropriate use of that term, or is the word more for <it's been a while since two people have seen each other?>
    When using other sentences to modify nouns, the simple form of the verb is always used, like in the case of kaetta, which modifies toki. This does not make it any less respectful, and is in fact the correct way to construct the sentence.

    Hisashiburi desu is generally said when the people talking have not seen each other in a while, but the word Hisashiburi actually means not having done something in a while. An example would be "Hisashiburi ni katsu sando wo tsukuttemimashita." which means "I tried making a katsu sandwich after not having done so in a long time." Of course, this sounds really formal because I intentionally completed the words to clearly show what I mean.
    <img src=https://ibb.co/1dDDk6w border=0 alt= />
    Peace.

  19. #179
    Quote Originally Posted by Animeniax

    Also, if they respond that it's been a while, is it ok to reply "hisashiburi desu ne". Is this appropriate use of that term, or is the word more for <it's been a while since two people have seen each other?>
    O-hisashiburi desu ne
    Shibaraku desu ne

    Both mean it's been awhile since we last met (long time no see), the latter is less formal I believe.

    My sensei told me this today, and she also added "genkidatta" - have you been well?

    Sensei: Hisashiburi desu ne
    Student: Hai, O-hisashiburi desu ne.
    Sensei: Genki-datta?
    Me: Rambles in extremely impolite/gramatically incorrect speech because she still has a lapse in real time written vs. spoken XD
    "Leaving hell is not the same as entering it." - Tierce Japhrimel

  20. #180
    Family Friendly Mascot Buffalobiian's Avatar
    Join Date
    Sep 2006
    Location
    Amaburi
    Age
    34
    Posts
    18,833
    I need help working out these care instructions for a plushie I have (click for bigger image):



    What I've made out so far are:

    Target Age: 7 yr olds and up.

    Attention...
    Protector's instructions?.....

    -something about the dangers of accidental ingestion and not letting less-than-3yr olds touch it

    -changes shape and texture if put in fire?

    - maybe something to with violent handling

    -Keep it from water, sweat, direct sunlight and ultraviolent rays as discolouration may occur.

    - ....merchandise.................(dry cleaning?)

    (PAPER) .....................Main Materials.........something et cetera .......MADE IN CHINA
    Last edited by Buffalobiian; Sat, 03-20-2010 at 09:04 AM.

    If it's not Isuzu-chan Mii~

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •