Ima wa itsu sounds really weird to me o_O.
Ima wa itsu sounds really weird to me o_O.
-----------------
”今はいつ” translates more to "When is now?", rather than "How soon is now?", and thus loses the intended meaning.... which is why I can't really find a good translation. I can't even come up with a good Chinese equilivant, actually.
"Our hearts are full of memories but not all of them reflect the truth. The heart isn't a recording device. Even important memories change with time. They warp or fade, leaving us with but a shadow of what we hoped to remember." 天の道を行き、全てを司る。これは僕の世界。
x_____x
tangorin.com ?
"Leaving hell is not the same as entering it." - Tierce Japhrimel
Yeah online dictionaries aren't really accurate.
-----------------
That one's actually really good. Check it out before you put it in babblefish category....
Also a native Japanese told me it's that if anything, and that there really is no term for that in Japanese so that's the closest... not the online dictionary!
"Leaving hell is not the same as entering it." - Tierce Japhrimel
What does "Katsu" mean?
Depends on the context, but it most of the times it simply means "to win".
-----------------
Psyke, 日本語の勉強のし方を教えてください。
"Leaving hell is not the same as entering it." - Tierce Japhrimel
自分で勉強するつもりですか?それはちょっと難しいんです。できるだけ、日本語学校へ行くべき です。:)
It's best to enroll in a class and have a native teacher. I studied by myself for a while, but hit my limit and decided to go for actual classes. Progress was much faster, and I now have my JLPT level 2 certification
"Our hearts are full of memories but not all of them reflect the truth. The heart isn't a recording device. Even important memories change with time. They warp or fade, leaving us with but a shadow of what we hoped to remember." 天の道を行き、全てを司る。これは僕の世界。
Don't spam the thread, folks. Although this isn't my thread, but I think it would be wiser if questions were answered primarily by people who know Japanese genuinely and not people who only found some online translator.
それはちょっと。。。今大学の二年生日本語のクラスをとっています。自分で宿題を勉強していますけど,しけ んはまだ難しいわよ。私が先週とったしけんはダメでした。じょしや言葉やぶんぽが覚えにくいと思います。ど うしたらいいでしょうか。日本語のクラスと言えば,クラスにどうやって練習しますか。Originally Posted by Psyke
だから,ここに日本語で読むことと書くことはいいですよ。
Last edited by Sapphire; Tue, 11-17-2009 at 07:54 AM.
"Leaving hell is not the same as entering it." - Tierce Japhrimel
This is called the translation thread right? >_>
So unless you want that translated don't do that.
-----------------
Yes I do, go away.
Started this thread for anyone who has requests or needs support writing certain words or lines with the proper grammar in Japanese...
^Did you refer to that line before making that statement?
Psycke, ここにいじわる人がいるので,プライベトメセーギへ行かなくてはいけないかしら。ダメーーーー ーー
Last edited by Sapphire; Tue, 11-17-2009 at 08:03 AM.
"Leaving hell is not the same as entering it." - Tierce Japhrimel
Haha sure will do. Just note that I'm definitely not a native speaker and it's my third language, so I'm far from being good.
"Our hearts are full of memories but not all of them reflect the truth. The heart isn't a recording device. Even important memories change with time. They warp or fade, leaving us with but a shadow of what we hoped to remember." 天の道を行き、全てを司る。これは僕の世界。
On a last note:
*No one active in this thread knows Japanese geniuinely
*I WAS asking for translation help, only it was in Japanese (helps me more)
*Tangorin (puny online dictionary) DOES help (ima wa itsu was told to me by a native japanese speaker, dictionary was a secondary suggestion)
*No one (or maybe just me) likes control freaks who subject their own interpretation of what a thread should be as a thread rule.
/off to PM
"Leaving hell is not the same as entering it." - Tierce Japhrimel
Psyke knows Japanese quite well. Shinta might not be visiting this thread but he's a gotwoot member nonetheless. DS is studying Japanese as well, though I don't know his level of skills. I'm pretty sure there were others as well.Originally Posted by Sapphire
I'm not trying to ruin this thread, quite the contrary. So far this has been a really valuable thread with Psyke and others offering intelligent, context sensitive translations. That's not true anymore if people start to copy paste here machine translations as if they were worth the same as human translations. I'm sure you see my general point even if you indeed did check yours with that Japanese person.
How soon is "now"? - I assume it is with the quotation marks since it won't make much sense otherwise.
Ima to iu no wa dono kurai chikai desu ka.
or
Ima to iu no wa itsu desu ka.
By adding the to iu no wa part, it emphasizes the fact that the word "now" is not to be taken literally, and that the meaning of the word itself is being questioned.
Peace.
@Kraco: No one here copy pasted machine translations. I did however recommend a good online dictionary with grammatical examples that helps immensely. I don't see what's wrong with that. Unless your preemptively forbidding things not done yet I don't see your point (mods have been tending to do this)? And by genuinely I thought you meant natively fluent not learning? LOL In that case I'm learning too, and I don't see how recommending a learning resource delegitimizes what my friend recommended. Especially since the original intent of this thread was apparently for grammar and writing support, if you go back to post one.
Perhaps you think I just googled the answer or something. Not true. Asked the friend and then recommended the resource (if you bother looking at it it's not just your human desensitized online translator) because no one seemed to know the answer/think that one sounded right.
In any case.. I need help with some test sentences...
さいきんテストのしつもんがあります:
How do you say -
"It's that there are only twenty pieces"
"Oh," (as an interjection)
and
"先生が三時に空港(some particle)着くんですが,だれかに空港むかえに行って(recieve favor of meeting?)か?” I had that question on a test... super confusing.. can someone explain? (fill in the blank)
"週末パーティーに妹(x)つれて行ってあげようと思っています”
Last edited by Sapphire; Tue, 11-17-2009 at 11:46 AM.
"Leaving hell is not the same as entering it." - Tierce Japhrimel
I admit to doing this, only because I'm familiar with the community and know how certain threads turn out. I think some sensible preemptive moderating is a good idea in order to keep things on track.Originally Posted by Sapphire
However, I was watching this thread and didn't personally feel it was going off track. I think you've been around here long enough to know when the thread is turning spammy, and to not engage in that. If Kraco or I (or any mod) comes in to remind people to not derail, it's not because we're handing out warnings. We're trying to keep things running smoothly.
But like I said, this thread is currently nowhere near spam territory, so please continue discussing Japanese.
Last edited by XanBcoo; Tue, 11-17-2009 at 01:00 PM.
<@Terra> he told me this, "man actually meeting terra is so fucking big", and he started crying. Then he bought me hot dogs
Can someone explain the joke? Just a general idea would be nice