Scale's probably writing a paper about weeaboo subcultures
(speaking of which...it's my 9500th post!)
Scale's probably writing a paper about weeaboo subcultures
(speaking of which...it's my 9500th post!)
10/4/04 - 8/20/07
Are you trying pick up lines for Japanese girls?Originally Posted by Scale
Congrats Assertn, can't wait for the 10k party.
“For God will not permit that we shall know what is to come... those who by some sorcery or by some dream might come to pierce the veil that lies so darkly over all that is before them may serve by just that vision to cause that God should wrench the world from its heading and set it upon another course altogether and then where stands the sorcerer? Where the dreamer and his dream?”
Bill here to annoy you again
I'll need some help translating the text in red boxes
What I managed to understand is that the first box tells me I've got regular stickers and water transfer markings too (both being identical). I've had experience with water transfer markings before, so luckily it's not an entirely new concept.
Second box, 1st instruction says to put it in water for 3 seconds.
2nd line: something about removing the backing paper?
3rd line: Stick and press, getting rid of bubbles. Careful when touching with hands, or simply not touch it?
Box no.3
*Clean contact surface with medium strength cleaners (to rid it of oil) before applying?
*Use tools to perform, paying attention to something?
*This is a suggestion only. Markings are free to be applied as wished?
That's as far as I got. Again, thanks in advance guys.
Last edited by Buffalobiian; Mon, 12-01-2008 at 06:21 PM.
If it's not Isuzu-chan Mii~
Second box:
Line 1: Soak in warm water for 3 seconds. Remove decal using a pin set.
Line 2: Slide the decal onto the backing and wait, then stick according to the table
Line 3: Use a cotton bud to press on the decal and remove the air bubbles. Don't touch it until it dries up.
Box 3:
Line 1: Use a cleaning agent to wipe the parts which the decals are to be pasted on in advance to remove the excess oil.
Line 2: Prepare your tools in advance (scissors, pin set, cotton bud).
Line 3: Feel free to apply the extra decals as you prefer.
Well, might not be 100% but it's somewhere there.
"Our hearts are full of memories but not all of them reflect the truth. The heart isn't a recording device. Even important memories change with time. They warp or fade, leaving us with but a shadow of what we hoped to remember." 天の道を行き、全てを司る。これは僕の世界。
Thanks Psyke. With that, I hope to get started soon.
------------------------------------------------------------------------------------------
For anyone wanting a graphical explanation, here's some pics:
http://picasaweb.google.co.uk/Sotbes...09487647478498
http://kusakusa.wordpress.com/2008/0...lated_content/
/off topic
If it's not Isuzu-chan Mii~
Why does your post count only show 8545 posts now?Originally Posted by Assertn
Can anyone tell me how to say "or" in Japanese? As in "do you want an orange or an apple?"
“For God will not permit that we shall know what is to come... those who by some sorcery or by some dream might come to pierce the veil that lies so darkly over all that is before them may serve by just that vision to cause that God should wrench the world from its heading and set it upon another course altogether and then where stands the sorcerer? Where the dreamer and his dream?”
"soretomo" is 'or' if I am not mistaken. "soshite" is 'and' if you want that too.
I don't know something else is used for some other context though. Japanese has a lot of contextual use words (like counting pages versus oranges versus fish for example).
I can't recall ever hearing that phrase in any context in any anime or J-drama I've seen. Thanks for the answer though.
“For God will not permit that we shall know what is to come... those who by some sorcery or by some dream might come to pierce the veil that lies so darkly over all that is before them may serve by just that vision to cause that God should wrench the world from its heading and set it upon another course altogether and then where stands the sorcerer? Where the dreamer and his dream?”
"Or" is simply "ka" (か).
"Our hearts are full of memories but not all of them reflect the truth. The heart isn't a recording device. Even important memories change with time. They warp or fade, leaving us with but a shadow of what we hoped to remember." 天の道を行き、全てを司る。これは僕の世界。
Aruiwa is also used.
Peace.
Is 'soretomo' the drawn out version where you are attempting to emphasize that there is an alternative? The way I've heard it is usually when trailing off: "[phrase] or..."
(often in the gag where a wife or harem participant asks if the male lead wants, "dinner, a bath or....me~")
I'm interested in this too, like where and when to use each phrase. Here's an example of Ryll's case (quite the exact case actually) from H20 - footprints in the sand.
http://au.youtube.com/watch?v=ckDwpln_9rE#t=6m22s
If anyone's interested, there's another example at 6:55
You're back home, right Ani, so I'm not excluding you from this?
If it's not Isuzu-chan Mii~
The "sore tomo" (それとも) here also refers to "or", but with 2 or more options available to the person you're talking to.
Hope it clears up any confusion!
"Our hearts are full of memories but not all of them reflect the truth. The heart isn't a recording device. Even important memories change with time. They warp or fade, leaving us with but a shadow of what we hoped to remember." 天の道を行き、全てを司る。これは僕の世界。
I've actually heard this use before, so it'd be like "orange? apple?" instead of using the conjunction between them.Originally Posted by Psyke
Looking at the root words in sore tomo, it would come out to be "sore to mo" which translates to "that and also", which also makes sense as a conjunction.
Thanks for all the answers folks.
“For God will not permit that we shall know what is to come... those who by some sorcery or by some dream might come to pierce the veil that lies so darkly over all that is before them may serve by just that vision to cause that God should wrench the world from its heading and set it upon another course altogether and then where stands the sorcerer? Where the dreamer and his dream?”
The "ka" in this situation is not the question marker, but really a connector between options.
"Our hearts are full of memories but not all of them reflect the truth. The heart isn't a recording device. Even important memories change with time. They warp or fade, leaving us with but a shadow of what we hoped to remember." 天の道を行き、全てを司る。これは僕の世界。
オレンジかリンゴか
orenji ka ringo ka?
orange or apple?
Last edited by darkshadow; Fri, 01-02-2009 at 12:32 PM.
-----------------
So it would be "orenji ka appuru ka" in one flowing sentence? That usage I haven't heard. There's always a pause after the first ka, like it's a self-contained sentence, like "orange?" then "apple?".
If you have the second ka, do you still need the question mark at the end?Originally Posted by darkshadow
“For God will not permit that we shall know what is to come... those who by some sorcery or by some dream might come to pierce the veil that lies so darkly over all that is before them may serve by just that vision to cause that God should wrench the world from its heading and set it upon another course altogether and then where stands the sorcerer? Where the dreamer and his dream?”
Well this sentence have the meaning of "orange or apple?" but it literally means "orange? apple?", in Japanese you use "ka" as a question mark.
and Darkshadow - "ringo" should be written with hiragana instead of katakana - its Japanese word. Unless you want to spell it like APPLE(if you use katakana instead of hiragana that is the effect)
Number of works of fiction that made me shed at least one tear: 3Thou seeketh soul power, dost thou not?TOX: 33524385841A92B08787EEBEBA2DB51ED293C4F15A2E292F3F C92165E82388281433A77EA8FE
It was always my understanding you need to write out everything in romanji, punctuation, wa instead of ha, etc...
I could be wrong though.
-----------------
Yes, its good, but I'm talking about you use of kana not the romaji.
the romaji for your sentence would be "orenji ka RINGO ka?" because you used katakana for ringo - a Japanese word.
Last edited by Xelbair; Fri, 01-02-2009 at 12:45 PM.
Number of works of fiction that made me shed at least one tear: 3Thou seeketh soul power, dost thou not?TOX: 33524385841A92B08787EEBEBA2DB51ED293C4F15A2E292F3F C92165E82388281433A77EA8FE