Page 1 of 10 12345 ... LastLast
Results 1 to 20 of 200

Thread: The translation thread

Hybrid View

Killa-Eyez The translation thread Tue, 06-19-2007, 07:21 AM
darkshadow My japanese is very limited,... Tue, 06-19-2007, 04:59 PM
Killa-Eyez Hehe, I really can't tell if... Tue, 06-19-2007, 07:35 PM
darkshadow you used the word for a god... Tue, 06-19-2007, 08:13 PM
bagandscalpel Well, since you proffered... Tue, 06-19-2007, 10:31 PM
Winged Dancer I can! I think I can :p ... Wed, 06-20-2007, 12:05 AM
darkshadow i forgot all about Ou, yeah... Wed, 06-20-2007, 12:31 AM
XanBcoo I'd just say "go buy a... Wed, 06-20-2007, 07:29 AM
Killa-Eyez http://www.freedict.com/onldic... Wed, 06-20-2007, 08:04 AM
Winged Dancer Sorry, but your original... Wed, 06-20-2007, 08:38 AM
Killa-Eyez 'Kay, lesson learned. :) Wed, 06-20-2007, 01:55 PM
TruthofMistake The translation thread Fri, 07-13-2007, 08:55 AM
Xrlderek To be, or not to be: that is... Fri, 07-13-2007, 09:10 AM
TruthofMistake Strange, I wonder why it was... Fri, 07-13-2007, 09:19 AM
Ryllharu As best as the online... Fri, 07-13-2007, 09:50 AM
Munsu I think it's more like "Kono... Tue, 04-15-2008, 12:27 AM
Killa-Eyez I think Munsu is on the best... Tue, 04-15-2008, 07:06 AM
David75 I was wondering if "goran... Tue, 04-15-2008, 09:02 AM
Animeniax I was thinking that too, but... Tue, 04-15-2008, 09:31 AM
Animeniax Can you tell us what they are... Tue, 04-15-2008, 10:03 AM
Psyke Bud's got it down perfectly.... Tue, 04-15-2008, 10:13 AM
Killa-Eyez Thanks Psyke! Was waiting for... Tue, 04-15-2008, 04:42 PM
darkshadow I know it means cheek, but... Wed, 10-15-2008, 05:40 AM
Animeniax Hmm weird. I checked a... Wed, 10-15-2008, 06:00 AM
Psyke Like Chinese, Japanese has... Wed, 10-15-2008, 06:38 AM
darkshadow Perhaps you meant... Wed, 10-15-2008, 03:07 PM
Animeniax I think you've got it, though... Wed, 10-15-2008, 11:26 PM
Psyke The kanji meaning is the same... Wed, 10-15-2008, 11:31 PM
Animeniax And is the translation the... Wed, 10-15-2008, 11:36 PM
Psyke Yes, it means method, or way... Thu, 10-16-2008, 12:17 AM
Buffalobiian Would anyone care to... Sun, 10-19-2008, 07:55 AM
Psyke White 100%------------|... Sun, 10-19-2008, 08:24 AM
Animeniax Dang I was translating the... Sun, 10-19-2008, 08:35 AM
Psyke Same here. It's the only one... Sun, 10-19-2008, 08:36 AM
Buffalobiian Awesome! Thanks for working... Sun, 10-19-2008, 08:49 AM
Psyke No prob. I just remembered I... Sun, 10-19-2008, 08:56 AM
Buffalobiian Unfortunately, I won't be... Sun, 10-19-2008, 08:59 AM
animus Oh don't worry, the USD is... Sun, 10-19-2008, 11:32 AM
Psyke Well, you can't really find... Mon, 10-20-2008, 07:25 PM
Scale 1 line translation Sat, 11-22-2008, 01:06 PM
Animeniax Sounds like you should do... Sat, 11-22-2008, 01:11 PM
darkshadow And try using the translation... Sat, 11-22-2008, 01:26 PM
Scale I am not trying to learn... Sat, 11-22-2008, 01:31 PM
Assertn Dagara wa ureshii watashi da... Sat, 11-22-2008, 01:58 PM
Animeniax That looks like it came from... Sat, 11-22-2008, 02:00 PM
animus That sounds correct for a... Sat, 11-22-2008, 02:24 PM
darkshadow my japanese is still not good... Sat, 11-22-2008, 02:31 PM
Psyke It's hard to translate... Sat, 11-22-2008, 11:30 PM
Assertn haha....i just pulled words i... Sun, 11-23-2008, 12:18 AM
Scale Thanks allot guys, It... Sun, 11-23-2008, 02:53 PM
Animeniax Are you trying pick up lines... Sun, 11-23-2008, 11:31 PM
darkshadow I always try to overly... Sun, 11-23-2008, 03:10 PM
Assertn Scale's probably writing a... Sun, 11-23-2008, 05:17 PM
Animeniax Why does your post count only... Thu, 01-01-2009, 10:40 PM
Buffalobiian Bill here to annoy you again... Mon, 12-01-2008, 06:13 PM
Psyke Second box: Line 1: Soak... Mon, 12-01-2008, 10:43 PM
Buffalobiian Thanks Psyke. With that, I... Tue, 12-02-2008, 01:08 AM
Ryllharu "soretomo" is 'or' if I am... Thu, 01-01-2009, 10:49 PM
Animeniax I can't recall ever hearing... Thu, 01-01-2009, 10:50 PM
Psyke "Or" is simply "ka"... Fri, 01-02-2009, 02:14 AM
shinta|hikari Aruiwa is also used. Fri, 01-02-2009, 05:24 AM
Animeniax I've actually heard this use... Fri, 01-02-2009, 12:18 PM
Ryllharu Is 'soretomo' the drawn out... Fri, 01-02-2009, 07:20 AM
Buffalobiian I'm interested in this too,... Fri, 01-02-2009, 08:35 AM
Psyke The "sore tomo" (それとも) here... Fri, 01-02-2009, 10:10 AM
Buffalobiian Regarding that, "sore tomo"... Sun, 01-04-2009, 08:06 PM
Psyke The "ka" in this situation is... Fri, 01-02-2009, 12:21 PM
Animeniax So it would be "orenji ka... Fri, 01-02-2009, 12:27 PM
darkshadow オレンジかリンゴか orenji ka ringo... Fri, 01-02-2009, 12:26 PM
Xelbair Well this sentence have the... Fri, 01-02-2009, 12:31 PM
darkshadow It was always my... Fri, 01-02-2009, 12:31 PM
Xelbair Yes, its good, but I'm... Fri, 01-02-2009, 12:40 PM
darkshadow uhm, sry but my post was... Fri, 01-02-2009, 01:03 PM
Psyke I've seen a lot of Japanese... Fri, 01-02-2009, 01:11 PM
Animeniax Do you mean Kana? Kata is... Fri, 01-02-2009, 03:39 PM
Psyke Kata as in Katakana (片仮名),... Sat, 01-03-2009, 12:39 AM
Psyke Yup, it's the same although... Wed, 01-07-2009, 09:10 AM
Killa-Eyez Duders & chickettes. I was... Sun, 01-18-2009, 09:15 AM
Psyke 殺害/殺害する seems more... Sun, 01-18-2009, 09:34 AM
Killa-Eyez キラーアイズ - So this literally... Sun, 01-18-2009, 09:37 AM
Psyke Killer Eyes. Hmmm enlighten... Sun, 01-18-2009, 09:41 AM
Killa-Eyez Difference between Killa-Eyez... Sun, 01-18-2009, 09:46 AM
Animeniax Psyke is really all the help... Sun, 01-18-2009, 10:12 AM
Killa-Eyez Hey, it actually does!... Sun, 01-18-2009, 08:10 PM
XanBcoo In what sense does spelling... Sun, 01-18-2009, 08:24 PM
Killa-Eyez Are you serious? LOL! As it... Sun, 01-18-2009, 08:58 PM
Xelbair "IIe, watashi wa nihonjin... Tue, 01-27-2009, 03:09 PM
Buffalobiian I think that's closer to what... Tue, 01-27-2009, 04:46 PM
darkshadow Dewa nai, is a mixture of... Tue, 01-27-2009, 05:34 PM
Animeniax It is informal but I've heard... Tue, 01-27-2009, 11:29 PM
Psyke Chigaimasu (違います) means wrong... Wed, 01-28-2009, 10:05 AM
KrayZ33 Can someone explain/translate... Wed, 02-04-2009, 10:21 AM
Psyke Voice is correct. 16 bit... Wed, 02-04-2009, 10:34 AM
Animeniax Aww crap I had most of that... Wed, 02-04-2009, 10:47 AM
KrayZ33 ehh I'm a bit confused ... Wed, 02-04-2009, 10:58 AM
Psyke I'm not too sure about the... Wed, 02-04-2009, 11:20 AM
KrayZ33 I see thx.. so it's better... Wed, 02-04-2009, 11:31 AM
animus Is that an eroge O_o? Wed, 02-04-2009, 12:10 PM
KrayZ33 nah, it's a fighting game ... Wed, 02-04-2009, 12:37 PM
animus Yeah, that's what I thought... Wed, 02-04-2009, 12:56 PM
KrayZ33 It's not Unlimited Codes (the... Wed, 02-04-2009, 02:38 PM
RyougaZell While I was browsing a... Thu, 02-12-2009, 04:54 PM
Buffalobiian Does that mean the "Contact... Sat, 02-14-2009, 09:49 AM
Psyke I have no idea, I thought it... Sat, 02-14-2009, 09:51 AM
Buffalobiian Sounds like then. Second... Sat, 02-14-2009, 10:11 AM
RyougaZell Thanks Psyke. As Bill... Sat, 02-14-2009, 10:36 AM
Psyke From the way the cover... Sat, 02-14-2009, 10:43 AM
Animeniax How do you say "job... Fri, 09-18-2009, 10:18 AM
Psyke Kyuushoku (求職) is more like... Fri, 09-18-2009, 12:00 PM
Archangel Can anyone give me a hand... Sun, 10-11-2009, 12:18 PM
Psyke 8th Sep - Start of closed... Sun, 10-11-2009, 12:30 PM
Scale Could somebody tell me what... Tue, 10-13-2009, 04:57 AM
darkshadow non-character is called,... Tue, 10-13-2009, 05:43 AM
Scale Thanks for the quick reply Tue, 10-13-2009, 05:56 AM
Scale Wow no requests since me?... Fri, 11-06-2009, 05:05 PM
XanBcoo Don't feel needy. You are... Fri, 11-06-2009, 05:20 PM
Scale It's a great song isn't it? Fri, 11-06-2009, 05:42 PM
Scale No correct translation... Sat, 11-14-2009, 11:48 AM
Psyke I'm struggling even to... Sat, 11-14-2009, 09:17 PM
Buffalobiian It sounds like one of those... Sat, 11-14-2009, 09:47 PM
XanBcoo "When can we start?" ... Sat, 11-14-2009, 09:51 PM
Scale It would be one of those... Sun, 11-15-2009, 06:28 AM
David75 Nope, for any translation you... Sun, 11-15-2009, 06:42 AM
XanBcoo It's the title of a song.... Sun, 11-15-2009, 07:37 PM
Sapphire How soon is now? 今はいつ? ima... Sun, 11-15-2009, 08:19 PM
darkshadow Ima wa itsu sounds really... Mon, 11-16-2009, 05:15 AM
Psyke ”今はいつ” translates more to... Mon, 11-16-2009, 06:33 AM
Sapphire x_____x tangorin.com ? Mon, 11-16-2009, 08:42 AM
darkshadow Yeah online dictionaries... Mon, 11-16-2009, 09:26 AM
Sapphire That one's actually really... Mon, 11-16-2009, 11:44 AM
Archangel What does "Katsu"... Mon, 11-16-2009, 03:29 PM
darkshadow Depends on the context, but... Mon, 11-16-2009, 04:19 PM
Kraco Don't spam the thread, folks.... Tue, 11-17-2009, 03:27 AM
darkshadow This is called the... Tue, 11-17-2009, 07:52 AM
Sapphire Yes I do, go away. Started... Tue, 11-17-2009, 07:55 AM
Psyke Haha sure will do. Just note... Tue, 11-17-2009, 08:11 AM
Sapphire On a last note: *No one... Tue, 11-17-2009, 08:22 AM
Kraco Psyke knows Japanese quite... Tue, 11-17-2009, 09:00 AM
shinta|hikari How soon is "now"? - I assume... Tue, 11-17-2009, 09:11 AM
Sapphire @Kraco: No one here copy... Tue, 11-17-2009, 11:19 AM
XanBcoo I admit to doing this, only... Tue, 11-17-2009, 12:54 PM
Archangel http://img687.imageshack.us/im... Tue, 11-17-2009, 05:53 PM
shinta|hikari Kuroko simply said that if... Wed, 11-18-2009, 08:31 AM
Animeniax Not really a translation, but... Thu, 12-17-2009, 09:10 PM
Sapphire Thanks! Why is it recieve and... Thu, 12-17-2009, 10:26 PM
Assertn I got this shirt with glyphs... Mon, 01-11-2010, 03:53 AM
masamuneehs way to break the page with... Mon, 01-11-2010, 06:13 AM
Animeniax Too bad you can't do anything... Mon, 01-11-2010, 09:13 AM
Assertn I decided to keep it larger... Mon, 01-11-2010, 11:31 AM
Animeniax I was just kidding about the... Mon, 01-11-2010, 02:10 PM
Psyke It really does look like... Tue, 01-12-2010, 08:26 PM
Animeniax Can anyone help me translate... Tue, 02-09-2010, 08:56 PM
Sapphire I'd say: ... Tue, 02-09-2010, 10:50 PM
shinta|hikari Tokyo e saigo ni... Tue, 02-09-2010, 10:59 PM
Animeniax Thanks guys. If I was saying... Tue, 02-09-2010, 11:08 PM
Buffalobiian Sempai? Senpai! /rage Tue, 02-09-2010, 11:10 PM
shinta|hikari When using other sentences to... Tue, 02-09-2010, 11:52 PM
Sapphire O-hisashiburi desu ne... Wed, 02-10-2010, 12:06 AM
Sapphire Honorific conjugation is... Tue, 02-09-2010, 11:17 PM
Buffalobiian I've always understood... Tue, 02-09-2010, 11:26 PM
Sapphire You're right. Example... Tue, 02-09-2010, 11:29 PM
Buffalobiian I need help working out these... Sat, 03-20-2010, 08:52 AM
shinta|hikari Attention: For guardians (of... Sun, 03-21-2010, 09:50 PM
Animeniax What does 今度のたん生日 translate... Tue, 03-23-2010, 08:32 PM
Psyke It means "the birthday this... Wed, 03-24-2010, 09:50 AM
Animeniax Ahh I see. Makes sense since... Wed, 03-24-2010, 10:21 AM
shinta|hikari Kondo can also mean "next" or... Wed, 03-24-2010, 07:01 PM
Sapphire Anyone know Russian... Mon, 11-15-2010, 09:06 PM
Killa-Eyez It's been pretty quiet in... Wed, 04-11-2012, 06:41 PM
darkshadow Satsu no Me, "killing eyes".... Wed, 04-11-2012, 06:51 PM
Killa-Eyez Ollrighty. Thanks for the... Wed, 04-11-2012, 07:02 PM
Buffalobiian Original Webpage:... Mon, 05-07-2012, 08:22 AM
shinta|hikari Yes. The part in parenthesis... Mon, 05-07-2012, 05:25 PM
darkshadow I can't read any of the kanji... Mon, 05-07-2012, 03:06 PM
Buffalobiian Cool. Thanks guys. Buying... Mon, 05-07-2012, 09:08 PM
Buffalobiian Hmm... Ah well, paid for... Thu, 05-10-2012, 04:34 AM
Buffalobiian Why is it that the Yamanote... Sat, 12-01-2012, 09:02 AM
Animeniax Yeah that's peculiar. First I... Sat, 12-01-2012, 01:27 PM
Buffalobiian If I had to pick between the... Sat, 12-01-2012, 01:30 PM
Animeniax Yeah I saw what you mean,... Sat, 12-01-2012, 01:38 PM
Previous Post Previous Post   Next Post Next Post
  1. #1
    ANBU Captain Killa-Eyez's Avatar
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Off-Topic
    Age
    40
    Posts
    748

    The translation thread

    Started this thread for anyone who has requests or needs support writing certain words or lines with the proper grammar in Japanese...

    I made up a sentence with the help of an online dictionairy "Kuro-Joutei korosu tomo ada.".
    Now my question is if this sentence is grammaticly correct, or anyone has a better structure of words I could use? Basically what I'm trying to write is "The Dark-Lord kills all enemies.". Anyone?
    Last edited by Killa-Eyez; Fri, 06-29-2007 at 09:37 PM.

    Now... we can click as warriors... button to button, it is the basis of all internet.
    Only a fool trusts his life to a virus.

  2. #2
    Banned darkshadow's Avatar
    Join Date
    Apr 2005
    Location
    Phantom Zone
    Age
    39
    Posts
    4,117
    My japanese is very limited, but i would translate it as , "kuro-kou koroshi wa subete no teki"
    It's probably horribly wrong though.
    -----------------

  3. #3
    ANBU Captain Killa-Eyez's Avatar
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Off-Topic
    Age
    40
    Posts
    748
    Hehe, I really can't tell if it's wrong or right, if the words all together form a good sentence... Don't know anything about Romaji and its grammar.
    I did look it up with the dictionary and a couple of words I can't place... Like Kou and Wa and No... Maybe if you'd explain to me???

    Now... we can click as warriors... button to button, it is the basis of all internet.
    Only a fool trusts his life to a virus.

  4. #4
    Banned darkshadow's Avatar
    Join Date
    Apr 2005
    Location
    Phantom Zone
    Age
    39
    Posts
    4,117
    you used the word for a god kind of lord, -kou is a suffix for a lord or leader or whatever.
    -----------------

  5. #5
    Quote Originally Posted by Killa-Eyez
    Started this thread for anyone who has requests or needs support writing certain words or lines with the proper grammar in Japanese...
    Well, since you proffered such a thread (and since it's fresh)...

    To appease my inner fanboy, of sorts, I need to ask, falling short of asking a person knowledgeable in japanese and the like, is there some source out there I can use to teach myself the PRONUNCIATION of kanji characters, specifically?

    KIMOCHI~II

  6. #6
    Jounin Winged Dancer's Avatar
    Join Date
    Jul 2003
    Location
    誰も知らない屋の裏
    Age
    39
    Posts
    898
    I can! I think I can

    And as for the "The Dark Lord kills all his enemies," I wouldn't use -kou. Sure, it can be used as a suffix, but it's not exactly common not elegant, and it's more of a duke of prince of sorts.... I'd simply use "Ou," king, soverign or Lord.
    Now, Dark.... Yeah, literally, it'd be "Kuro," but that's more of a color and not a quality. How about Darkness? Kura-yami?
    暗闇の王は全ての敵を殺すのだ。
    Kurayami no Ou wa subete no teki wo korosu no da.
    "The Lord of Darkness kills all his enemies."
    Chose the "no da" ending 'cause its masculine and somewhat elegant....

    無理してここまでやってきて これからもすっと同じだろう
    それでも何かを信じたい 心の奥の声

  7. #7
    Banned darkshadow's Avatar
    Join Date
    Apr 2005
    Location
    Phantom Zone
    Age
    39
    Posts
    4,117
    i forgot all about Ou, yeah thats pretty much perfect.
    -----------------

  8. #8
    Awesome user with default custom title XanBcoo's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    In my own little world
    Age
    37
    Posts
    5,532
    Quote Originally Posted by bagandscalpel
    Well, since you proffered such a thread (and since it's fresh)...

    To appease my inner fanboy, of sorts, I need to ask, falling short of asking a person knowledgeable in japanese and the like, is there some source out there I can use to teach myself the PRONUNCIATION of kanji characters, specifically?
    I'd just say "go buy a dictionary" because, like Chinese, it probably involves a lot of memorization. I know that there are some native Japanese speakers who even have trouble remembering Kanji, which is why Kanji characters are also listed with small Hirigana and Katakana next to them, to make sure everyone is able to read them.

    I think learning pronunciations of Kanji would be infinitely more difficult as a side project than, say, learning to read Hirigana or Katakana first.

    <@Terra> he told me this, "man actually meeting terra is so fucking big", and he started crying. Then he bought me hot dogs

  9. #9
    ANBU Captain Killa-Eyez's Avatar
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Off-Topic
    Age
    40
    Posts
    748
    http://www.freedict.com/onldict/jap.html

    Maybe it's a bogus dictionary but I looked up a couple of words...
    Really can't seem to find the same meaning of words you're implying...

    But about mine sentence? Was in a somewhat good direction? Or was I totally off here? Have absolutely no clue...
    Last edited by Killa-Eyez; Thu, 06-21-2007 at 06:37 AM.

    Now... we can click as warriors... button to button, it is the basis of all internet.
    Only a fool trusts his life to a virus.

  10. #10
    Jounin Winged Dancer's Avatar
    Join Date
    Jul 2003
    Location
    誰も知らない屋の裏
    Age
    39
    Posts
    898
    Sorry, but your original sentence was mainly a lot of WTF.
    Here's what you wrote, right? "Kuro-Joutei korosu tomo ada"
    I would translate that as "The black lord from heaven gift kills the attendants in disservice."
    Or maybe "The black gift sternly kills all, impossible."

    "Joutei" is not a fm exactly used everyday, in fact I had to go to a Japanese encyclopedia to discover what the hell it was. As for "Kuro", I said it before - it related more to the color black than to the idea of darkness.
    "Tomo," used as a suffixs, means "many" or "together", but not all. And "ada" means "disservie" or something along those lines.

    Moral of the story: don't use online dictionaries, they suck and are unabe to respect grammar.

    無理してここまでやってきて これからもすっと同じだろう
    それでも何かを信じたい 心の奥の声

  11. #11
    ANBU Captain Killa-Eyez's Avatar
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Off-Topic
    Age
    40
    Posts
    748
    'Kay, lesson learned.

    Now... we can click as warriors... button to button, it is the basis of all internet.
    Only a fool trusts his life to a virus.

  12. #12
    Chuunin TruthofMistake's Avatar
    Join Date
    Jul 2004
    Location
    Ginowan City
    Age
    37
    Posts
    255

    The translation thread

    Til å være eller ikke til å være. ..that er spørsmålet. - Tilfeldig Sitat Fanatiker

    Well, someone sent me this message a while back, and while I am pretty sure it is in either Swedish, Norwegian, or Danish I have been unable to find out what it means. Help?

  13. #13
    To be, or not to be: that is the question - Random quote, fanatic
    It's Norwegian.

  14. #14
    Chuunin TruthofMistake's Avatar
    Join Date
    Jul 2004
    Location
    Ginowan City
    Age
    37
    Posts
    255
    Strange, I wonder why it was sent to me then. I have no idea who it was. Damn Facebook and it's honesty box application >.<. Thanks so much for your help though! =)

  15. #15
    Procacious Polymath Ryllharu's Avatar
    Join Date
    Mar 2004
    Location
    American Empire
    Age
    40
    Posts
    9,965
    As best as the online translators can mangle it, I'm almost positive it's a quote from Hamlet. Thanks for the fun diversion.

    To be or not to be, that is the question. - Accidental Citation Addict

    Though, maybe you prefer this version:

    "At to be or no matter at to be. that am prompt. Accidental Citation Addict"

  16. #16
    Moderator Emeritus masamuneehs's Avatar
    Join Date
    May 2005
    Location
    a fountain pourin' like an avalanche, comin' down the mountain
    Age
    39
    Posts
    3,874
    yes, it's Hamlet... I mean, that's probably the most well-known line of Shakespeare ever...

    also, merged this thread with another, so bring all your translation worries here.

    Yesterday I became very annoyed because I found one of the major differences between Spanish and Italian. Although alot of it is similar, one thing is annoyingly different, how you structure questions...

    In English, you can say:
    "Is the table wide?" Or (at least in conversation) "The table is wide?"
    I mean, people use the latter form alll the time, with intonation making the only difference between a statement and question...
    but we also have modifiers like 'Do' or 'Can' that are often used to help make a question:
    "Do you know that vacation starts tomorrow?'

    And, in Italian, you very often structure the question the same as a statement, but using different intonation...
    "La tavola e stretta?" "Sai che domani comincia la vacanca?"
    but there are no informal modifiers like 'Do'...

    But in Spanish, much to my anguish, it's supposed to be structured like:
    "Es estrecha la mesa?" ...ergh...

    Humans are different from animals. We must die for a reason. Now is the time for us to regulate ourselves and reclaim our dignity. The one who holds endless potential and displays his strength and kindness to the world. Only mankind has God, a power that allows us to go above and beyond what we are now, a God that we call "possibility".

  17. #17
    I think it's more like "Kono bangumi wa goran no suponsaa no teikyou de okurishimasu"

    I think it's along the lines of "The following program is brought to you by the following sponsors (the sponsors you're looking at)" that would be my best educated guess.

    Of course, it varies from time to time with them actually mentioning the sponsors... but the above line is what is used more often, and the others are pretty much based on that one.

    I know that:
    "Kono bangumi" means this program
    "goran" has to do with something that has to do with "to look"
    "suponsaa" means sponsors
    "teikyou" means to offer and program sponsorship
    "okurishimasu" means something along the lines of "to send off" in a polite way.
    Last edited by Munsu; Tue, 04-15-2008 at 12:36 AM.

  18. #18
    ANBU Captain Killa-Eyez's Avatar
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Off-Topic
    Age
    40
    Posts
    748
    I think Munsu is on the best track here. Do you also know how to write it in Kanji?

    Now... we can click as warriors... button to button, it is the basis of all internet.
    Only a fool trusts his life to a virus.

  19. #19
    Burning out, no really... David75's Avatar
    Join Date
    Sep 2006
    Location
    Paris & Versailles, France
    Age
    49
    Posts
    5,016
    I was wondering if "goran suponsaa" could be a japanisation of "grand sponsor"
    Just a guess from someone who never learnt the language, but starts to get used to hearing it.

    All the things I really like to do are either illegal, immoral, or fattening. And then: Golf.

  20. #20
    What's up, doc? Animeniax's Avatar
    Join Date
    May 2006
    Location
    In my cubicle
    Age
    53
    Posts
    7,055
    I was thinking that too, but I distinctly hear "no" between guran and suponsaa. If it was grand, it would be gorando, not gorano.

    It seems they only say the gorano suponsaa part if there's a longer list of sponsors, probably smaller companies. Otherwise it goes straight from listing the sponsors to "wo teikyou de okurishimasu"


    For God will not permit that we shall know what is to come... those who by some sorcery or by some dream might come to pierce the veil that lies so darkly over all that is before them may serve by just that vision to cause that God should wrench the world from its heading and set it upon another course altogether and then where stands the sorcerer? Where the dreamer and his dream?

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •