This is called the translation thread right? >_>
So unless you want that translated don't do that.
This is called the translation thread right? >_>
So unless you want that translated don't do that.
Yes I do, go away.
Started this thread for anyone who has requests or needs support writing certain words or lines with the proper grammar in Japanese...
^Did you refer to that line before making that statement?
Psycke, ここにいじわる人がいるので,プライベトメセーギへ行かなくてはいけないかしら。ダメーーーー ーー
Last edited by Sapphire; Tue, 11-17-2009 at 08:03 AM.
"Leaving hell is not the same as entering it." - Tierce Japhrimel
Haha sure will do. Just note that I'm definitely not a native speaker and it's my third language, so I'm far from being good.
"Our hearts are full of memories but not all of them reflect the truth. The heart isn't a recording device. Even important memories change with time. They warp or fade, leaving us with but a shadow of what we hoped to remember." 天の道を行き、全てを司る。これは僕の世界。
On a last note:
*No one active in this thread knows Japanese geniuinely
*I WAS asking for translation help, only it was in Japanese (helps me more)
*Tangorin (puny online dictionary) DOES help (ima wa itsu was told to me by a native japanese speaker, dictionary was a secondary suggestion)
*No one (or maybe just me) likes control freaks who subject their own interpretation of what a thread should be as a thread rule.
/off to PM
"Leaving hell is not the same as entering it." - Tierce Japhrimel
Psyke knows Japanese quite well. Shinta might not be visiting this thread but he's a gotwoot member nonetheless. DS is studying Japanese as well, though I don't know his level of skills. I'm pretty sure there were others as well.Originally Posted by Sapphire
I'm not trying to ruin this thread, quite the contrary. So far this has been a really valuable thread with Psyke and others offering intelligent, context sensitive translations. That's not true anymore if people start to copy paste here machine translations as if they were worth the same as human translations. I'm sure you see my general point even if you indeed did check yours with that Japanese person.
How soon is "now"? - I assume it is with the quotation marks since it won't make much sense otherwise.
Ima to iu no wa dono kurai chikai desu ka.
or
Ima to iu no wa itsu desu ka.
By adding the to iu no wa part, it emphasizes the fact that the word "now" is not to be taken literally, and that the meaning of the word itself is being questioned.
Peace.
@Kraco: No one here copy pasted machine translations. I did however recommend a good online dictionary with grammatical examples that helps immensely. I don't see what's wrong with that. Unless your preemptively forbidding things not done yet I don't see your point (mods have been tending to do this)? And by genuinely I thought you meant natively fluent not learning? LOL In that case I'm learning too, and I don't see how recommending a learning resource delegitimizes what my friend recommended. Especially since the original intent of this thread was apparently for grammar and writing support, if you go back to post one.
Perhaps you think I just googled the answer or something. Not true. Asked the friend and then recommended the resource (if you bother looking at it it's not just your human desensitized online translator) because no one seemed to know the answer/think that one sounded right.
In any case.. I need help with some test sentences...
さいきんテストのしつもんがあります:
How do you say -
"It's that there are only twenty pieces"
"Oh," (as an interjection)
and
"先生が三時に空港(some particle)着くんですが,だれかに空港むかえに行って(recieve favor of meeting?)か?” I had that question on a test... super confusing.. can someone explain? (fill in the blank)
"週末パーティーに妹(x)つれて行ってあげようと思っています”
Last edited by Sapphire; Tue, 11-17-2009 at 11:46 AM.
"Leaving hell is not the same as entering it." - Tierce Japhrimel
I admit to doing this, only because I'm familiar with the community and know how certain threads turn out. I think some sensible preemptive moderating is a good idea in order to keep things on track.Originally Posted by Sapphire
However, I was watching this thread and didn't personally feel it was going off track. I think you've been around here long enough to know when the thread is turning spammy, and to not engage in that. If Kraco or I (or any mod) comes in to remind people to not derail, it's not because we're handing out warnings. We're trying to keep things running smoothly.
But like I said, this thread is currently nowhere near spam territory, so please continue discussing Japanese.
Last edited by XanBcoo; Tue, 11-17-2009 at 01:00 PM.
<@Terra> he told me this, "man actually meeting terra is so fucking big", and he started crying. Then he bought me hot dogs
Can someone explain the joke? Just a general idea would be nice
Kuroko simply said that if anyone wants to get it on with Mikoto, they should go through her first. Touma takes this literally and happily accepts, and Kuroko then seems to not mind, despite saying that she already has her onee-sama as a love interest. This pisses off Mikoto who apparently witnesses the scene, and she kills them both (I assume from the amount of blood).
@Sapphi -
”ただ、二十(個 or whatever counter is appropriate)しかないですよ。”Originally Posted by Sapphire
"先生が三時に空港(へ)着くんですが,だれかに空港むかえに行って(もらいます)か?”Originally Posted by Sapphire
"週末パーティーに妹(を)つれて行ってあげようと思っています”
Last edited by shinta|hikari; Wed, 11-18-2009 at 08:41 AM.
Peace.
Not really a translation, but does anyone know who the woman on the left is?
![]()
“For God will not permit that we shall know what is to come... those who by some sorcery or by some dream might come to pierce the veil that lies so darkly over all that is before them may serve by just that vision to cause that God should wrench the world from its heading and set it upon another course altogether and then where stands the sorcerer? Where the dreamer and his dream?”
Thanks! Why is it recieve and not give? x___X
"Leaving hell is not the same as entering it." - Tierce Japhrimel
I got this shirt with glyphs all over it...I'm not positive if its chinese or japanese, though. Can anyone read it?
http://img412.imageshack.us/img412/9640/imagegrv.jpg
http://img412.imageshack.us/img412/6783/imagedl.jpg
Last edited by Kraco; Mon, 01-11-2010 at 03:18 PM. Reason: Pics as big as Assertn's bank account
10/4/04 - 8/20/07
way to break the page with your massive fucking images...
cunt.
and it's Japanese.
Humans are different from animals. We must die for a reason. Now is the time for us to regulate ourselves and reclaim our dignity. The one who holds endless potential and displays his strength and kindness to the world. Only mankind has God, a power that allows us to go above and beyond what we are now, a God that we call "possibility".
Too bad you can't do anything about it, eh masa?
It's definitely Japanese. I think it's fabric care instructions. Something like "wash in warm water, do not use bleach".
Well thanks for nothing everyone but I found out who the girl on the left is. I'm not telling though.Originally Posted by Animeniax
Last edited by Kraco; Mon, 01-11-2010 at 11:45 AM. Reason: Double post
“For God will not permit that we shall know what is to come... those who by some sorcery or by some dream might come to pierce the veil that lies so darkly over all that is before them may serve by just that vision to cause that God should wrench the world from its heading and set it upon another course altogether and then where stands the sorcerer? Where the dreamer and his dream?”
I decided to keep it larger to make it easier to read.Originally Posted by masamuneehs
Thanks for the help, masa. You don't post much these days, but when you do, at least I can count on it to be contextually constructive and insightful.
@Animeniax : that's a shit ton of text for being fabric care instructions. I have another screenshot of the back of the shirt, which is pretty much completely covered in text.
Last edited by Assertn; Mon, 01-11-2010 at 12:36 PM.
10/4/04 - 8/20/07
I was just kidding about the translation, assertn. I could possibly decipher some of it if the image was clearer. Psyke definitely could.
Kraco, why did you mess with my posts but you left assertn's border-smashing image intact? Is that mod emeritus bias?
“For God will not permit that we shall know what is to come... those who by some sorcery or by some dream might come to pierce the veil that lies so darkly over all that is before them may serve by just that vision to cause that God should wrench the world from its heading and set it upon another course altogether and then where stands the sorcerer? Where the dreamer and his dream?”
It really does look like washing or care instructions, since it talks about quality, high temperature, and chemicals such as bleach & Zirconium (I had to check that one out). Can't make out some of the kanji though....
"Our hearts are full of memories but not all of them reflect the truth. The heart isn't a recording device. Even important memories change with time. They warp or fade, leaving us with but a shadow of what we hoped to remember." 天の道を行き、全てを司る。これは僕の世界。
Can anyone help me translate "when was the last time you returned to Tokyo?"?
I think it's "Tokyo e kaerimashita saishuukai itsu desu ka."
Is this ok for a beginning level speaker?
“For God will not permit that we shall know what is to come... those who by some sorcery or by some dream might come to pierce the veil that lies so darkly over all that is before them may serve by just that vision to cause that God should wrench the world from its heading and set it upon another course altogether and then where stands the sorcerer? Where the dreamer and his dream?”
I'd say:
最近の東京に帰った時はいつですか。
さいきんのとうきょうにかえったときはいつですか。
saikin no toukyou ni kaetta toki wa itsu desu ka.
"Leaving hell is not the same as entering it." - Tierce Japhrimel