uhm, sry but my post was directed at animeniax.
And afaik you don't write ringo in hiragana at all, just kanji and katakana
uhm, sry but my post was directed at animeniax.
And afaik you don't write ringo in hiragana at all, just kanji and katakana
-----------------
I've seen a lot of Japanese words written in Kata. I was a bit confused at first too, but my sensei says it's in kata for ease of understand/reading, and doesn't really matter much. If you go read the subtitles of many Japanese PVs, you'll realise that a lot of native Japanese words are expressed using Kata as well. Strange, but that's the way it is.....
"Our hearts are full of memories but not all of them reflect the truth. The heart isn't a recording device. Even important memories change with time. They warp or fade, leaving us with but a shadow of what we hoped to remember." 天の道を行き、全てを司る。これは僕の世界。
Do you mean Kana? Kata is associated with martial arts or does it have something to do with alphabets?
On yesjapan.com, "appuru" is written with katakana, while "ringo" is written with kanji and hiragana.
“For God will not permit that we shall know what is to come... those who by some sorcery or by some dream might come to pierce the veil that lies so darkly over all that is before them may serve by just that vision to cause that God should wrench the world from its heading and set it upon another course altogether and then where stands the sorcerer? Where the dreamer and his dream?”
Kata as in Katakana (片仮名), not Style (型). It's pretty common to mix katakana and hiragana together in modern Japanese, not just for foreign loan words, but also for hard to read kanji, to indicate accents, etc.
"Our hearts are full of memories but not all of them reflect the truth. The heart isn't a recording device. Even important memories change with time. They warp or fade, leaving us with but a shadow of what we hoped to remember." 天の道を行き、全てを司る。これは僕の世界。
Originally Posted by Psyke
Regarding that, "sore tomo" is used again in the preview for Ef - a tale of melodies 7 (End of episode 6) There's only 2 choices there though. Or is the use correct because it's not two defined choices?
http://www.animeshout.com/watch-ef-a...episode-6.html
(fast-forward to the end-of-episode preview)
If it's not Isuzu-chan Mii~
Yup, it's the same although there's 2 choices. It's also commonly used when paying, when the cashier or waiter asks whether you want to pay by cash or credit.
"Our hearts are full of memories but not all of them reflect the truth. The heart isn't a recording device. Even important memories change with time. They warp or fade, leaving us with but a shadow of what we hoped to remember." 天の道を行き、全てを司る。これは僕の世界。
Duders & chickettes.
I was wondering if the following is a correct translation for my nick;
殺害アイズ - satsugai aizu.
If not, what would be?
Now... we can click as warriors... button to button, it is the basis of all internet.
Only a fool trusts his life to a virus.
殺害/殺害する seems more appropriate when used as a verb, so I'm not too sure if it's suitable as your nick. You may want to use a direct translation using katakana, such as キラーアイズ, or something more subtle like 致命的な目 which literally means Eyes that bring/cause death. I'd recommend the former though.
"Our hearts are full of memories but not all of them reflect the truth. The heart isn't a recording device. Even important memories change with time. They warp or fade, leaving us with but a shadow of what we hoped to remember." 天の道を行き、全てを司る。これは僕の世界。
キラーアイズ - So this literally means Killa-Eyez or Killer-Eyez?
Now... we can click as warriors... button to button, it is the basis of all internet.
Only a fool trusts his life to a virus.
Killer Eyes. Hmmm enlighten me but I'm not sure of the difference.....
"Our hearts are full of memories but not all of them reflect the truth. The heart isn't a recording device. Even important memories change with time. They warp or fade, leaving us with but a shadow of what we hoped to remember." 天の道を行き、全てを司る。これは僕の世界。
Difference between Killa-Eyez and Killer-Eyes?
Well Killa isn't exactly a word, nor is Eyez. I didn't think you could translate english slang into japanese. So what I have here is Killer-Eyes.
Thanks Psyke. I wanna give you pos. rep. but it says to rep somebody different then you.
Though you're the only one helping me out though.
Now... we can click as warriors... button to button, it is the basis of all internet.
Only a fool trusts his life to a virus.
Psyke is really all the help you need for Japanese translations.
Literally キラーアイズ translates to "kira-aizu" so phonetically it matches what you're going for.
“For God will not permit that we shall know what is to come... those who by some sorcery or by some dream might come to pierce the veil that lies so darkly over all that is before them may serve by just that vision to cause that God should wrench the world from its heading and set it upon another course altogether and then where stands the sorcerer? Where the dreamer and his dream?”
Hey, it actually does! Thanks!
Now... we can click as warriors... button to button, it is the basis of all internet.
Only a fool trusts his life to a virus.
In what sense does spelling "Eyes" with a "z" constitute slang?? It's a matter of spelling and nothing else.Originally Posted by Killa-Eyez
<@Terra> he told me this, "man actually meeting terra is so fucking big", and he started crying. Then he bought me hot dogs
Are you serious? LOL!Originally Posted by XanBcoo
As it is with all other slang, yet it's still being used isn't it? What do you make of Killa then?
Thanks for the lesson though.
Or tell me if I'm getting you wrong.
Last edited by Killa-Eyez; Sun, 01-18-2009 at 09:11 PM.
Now... we can click as warriors... button to button, it is the basis of all internet.
Only a fool trusts his life to a virus.
Killa and Eyez are spelled with an "a" and a "z" at the end to represent a dialect in the spelling (although really, the "z" isn't needed since the sound is "z" regardless of spelling). In the end, the words still mean the same thing: literally Killer (adj) and Eyes. It is not slang.Originally Posted by Killa-Eyez
http://www.uncp.edu/home/canada/work...uage/slang.htm
In any case, I didn't mean to derail. Should have said all that in my first post. Sorry.
Edit to below: I'm not going to derail again. I already told you anyway , it's a matter of spelling.
Last edited by XanBcoo; Sun, 01-18-2009 at 09:33 PM.
<@Terra> he told me this, "man actually meeting terra is so fucking big", and he started crying. Then he bought me hot dogs
Mmkay..
How do I call it then? Dialect?
Now... we can click as warriors... button to button, it is the basis of all internet.
Only a fool trusts his life to a virus.
Slang would be more like calling eyes "peepers" or "dice" or something like that. It wouldn't even be a colloquialism or jargon, just a misspelling.
But we get your intention.
“For God will not permit that we shall know what is to come... those who by some sorcery or by some dream might come to pierce the veil that lies so darkly over all that is before them may serve by just that vision to cause that God should wrench the world from its heading and set it upon another course altogether and then where stands the sorcerer? Where the dreamer and his dream?”
I understand. Thanks for the explanation.
Now... we can click as warriors... button to button, it is the basis of all internet.
Only a fool trusts his life to a virus.
If someone asks you "are you Japanese?", would you respond with:
chigaun desu, chigai desu, or chigau desu?
“For God will not permit that we shall know what is to come... those who by some sorcery or by some dream might come to pierce the veil that lies so darkly over all that is before them may serve by just that vision to cause that God should wrench the world from its heading and set it upon another course altogether and then where stands the sorcerer? Where the dreamer and his dream?”