Page 1 of 10 12345 ... LastLast
Results 1 to 20 of 200

Thread: The translation thread

  1. #1
    ANBU Captain Killa-Eyez's Avatar
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Off-Topic
    Age
    40
    Posts
    748

    The translation thread

    Started this thread for anyone who has requests or needs support writing certain words or lines with the proper grammar in Japanese...

    I made up a sentence with the help of an online dictionairy "Kuro-Joutei korosu tomo ada.".
    Now my question is if this sentence is grammaticly correct, or anyone has a better structure of words I could use? Basically what I'm trying to write is "The Dark-Lord kills all enemies.". Anyone?
    Last edited by Killa-Eyez; Fri, 06-29-2007 at 09:37 PM.

    Now... we can click as warriors... button to button, it is the basis of all internet.
    Only a fool trusts his life to a virus.

  2. #2
    Banned darkshadow's Avatar
    Join Date
    Apr 2005
    Location
    Phantom Zone
    Age
    39
    Posts
    4,117
    My japanese is very limited, but i would translate it as , "kuro-kou koroshi wa subete no teki"
    It's probably horribly wrong though.
    -----------------

  3. #3
    ANBU Captain Killa-Eyez's Avatar
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Off-Topic
    Age
    40
    Posts
    748
    Hehe, I really can't tell if it's wrong or right, if the words all together form a good sentence... Don't know anything about Romaji and its grammar.
    I did look it up with the dictionary and a couple of words I can't place... Like Kou and Wa and No... Maybe if you'd explain to me???

    Now... we can click as warriors... button to button, it is the basis of all internet.
    Only a fool trusts his life to a virus.

  4. #4
    Banned darkshadow's Avatar
    Join Date
    Apr 2005
    Location
    Phantom Zone
    Age
    39
    Posts
    4,117
    you used the word for a god kind of lord, -kou is a suffix for a lord or leader or whatever.
    -----------------

  5. #5
    Quote Originally Posted by Killa-Eyez
    Started this thread for anyone who has requests or needs support writing certain words or lines with the proper grammar in Japanese...
    Well, since you proffered such a thread (and since it's fresh)...

    To appease my inner fanboy, of sorts, I need to ask, falling short of asking a person knowledgeable in japanese and the like, is there some source out there I can use to teach myself the PRONUNCIATION of kanji characters, specifically?

    KIMOCHI~II

  6. #6
    Jounin Winged Dancer's Avatar
    Join Date
    Jul 2003
    Location
    誰も知らない屋の裏
    Age
    39
    Posts
    898
    I can! I think I can

    And as for the "The Dark Lord kills all his enemies," I wouldn't use -kou. Sure, it can be used as a suffix, but it's not exactly common not elegant, and it's more of a duke of prince of sorts.... I'd simply use "Ou," king, soverign or Lord.
    Now, Dark.... Yeah, literally, it'd be "Kuro," but that's more of a color and not a quality. How about Darkness? Kura-yami?
    暗闇の王は全ての敵を殺すのだ。
    Kurayami no Ou wa subete no teki wo korosu no da.
    "The Lord of Darkness kills all his enemies."
    Chose the "no da" ending 'cause its masculine and somewhat elegant....

    無理してここまでやってきて これからもすっと同じだろう
    それでも何かを信じたい 心の奥の声

  7. #7
    Banned darkshadow's Avatar
    Join Date
    Apr 2005
    Location
    Phantom Zone
    Age
    39
    Posts
    4,117
    i forgot all about Ou, yeah thats pretty much perfect.
    -----------------

  8. #8
    Awesome user with default custom title XanBcoo's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    In my own little world
    Age
    37
    Posts
    5,532
    Quote Originally Posted by bagandscalpel
    Well, since you proffered such a thread (and since it's fresh)...

    To appease my inner fanboy, of sorts, I need to ask, falling short of asking a person knowledgeable in japanese and the like, is there some source out there I can use to teach myself the PRONUNCIATION of kanji characters, specifically?
    I'd just say "go buy a dictionary" because, like Chinese, it probably involves a lot of memorization. I know that there are some native Japanese speakers who even have trouble remembering Kanji, which is why Kanji characters are also listed with small Hirigana and Katakana next to them, to make sure everyone is able to read them.

    I think learning pronunciations of Kanji would be infinitely more difficult as a side project than, say, learning to read Hirigana or Katakana first.

    <@Terra> he told me this, "man actually meeting terra is so fucking big", and he started crying. Then he bought me hot dogs

  9. #9
    ANBU Captain Killa-Eyez's Avatar
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Off-Topic
    Age
    40
    Posts
    748
    http://www.freedict.com/onldict/jap.html

    Maybe it's a bogus dictionary but I looked up a couple of words...
    Really can't seem to find the same meaning of words you're implying...

    But about mine sentence? Was in a somewhat good direction? Or was I totally off here? Have absolutely no clue...
    Last edited by Killa-Eyez; Thu, 06-21-2007 at 06:37 AM.

    Now... we can click as warriors... button to button, it is the basis of all internet.
    Only a fool trusts his life to a virus.

  10. #10
    Jounin Winged Dancer's Avatar
    Join Date
    Jul 2003
    Location
    誰も知らない屋の裏
    Age
    39
    Posts
    898
    Sorry, but your original sentence was mainly a lot of WTF.
    Here's what you wrote, right? "Kuro-Joutei korosu tomo ada"
    I would translate that as "The black lord from heaven gift kills the attendants in disservice."
    Or maybe "The black gift sternly kills all, impossible."

    "Joutei" is not a fm exactly used everyday, in fact I had to go to a Japanese encyclopedia to discover what the hell it was. As for "Kuro", I said it before - it related more to the color black than to the idea of darkness.
    "Tomo," used as a suffixs, means "many" or "together", but not all. And "ada" means "disservie" or something along those lines.

    Moral of the story: don't use online dictionaries, they suck and are unabe to respect grammar.

    無理してここまでやってきて これからもすっと同じだろう
    それでも何かを信じたい 心の奥の声

  11. #11
    ANBU Captain Killa-Eyez's Avatar
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Off-Topic
    Age
    40
    Posts
    748
    'Kay, lesson learned.

    Now... we can click as warriors... button to button, it is the basis of all internet.
    Only a fool trusts his life to a virus.

  12. #12
    Chuunin TruthofMistake's Avatar
    Join Date
    Jul 2004
    Location
    Ginowan City
    Age
    37
    Posts
    255

    The translation thread

    Til å være eller ikke til å være. ..that er spørsmålet. - Tilfeldig Sitat Fanatiker

    Well, someone sent me this message a while back, and while I am pretty sure it is in either Swedish, Norwegian, or Danish I have been unable to find out what it means. Help?

  13. #13
    To be, or not to be: that is the question - Random quote, fanatic
    It's Norwegian.

  14. #14
    Chuunin TruthofMistake's Avatar
    Join Date
    Jul 2004
    Location
    Ginowan City
    Age
    37
    Posts
    255
    Strange, I wonder why it was sent to me then. I have no idea who it was. Damn Facebook and it's honesty box application >.<. Thanks so much for your help though! =)

  15. #15
    Procacious Polymath Ryllharu's Avatar
    Join Date
    Mar 2004
    Location
    American Empire
    Age
    40
    Posts
    9,950
    As best as the online translators can mangle it, I'm almost positive it's a quote from Hamlet. Thanks for the fun diversion.

    To be or not to be, that is the question. - Accidental Citation Addict

    Though, maybe you prefer this version:

    "At to be or no matter at to be. that am prompt. Accidental Citation Addict"

  16. #16
    Moderator Emeritus masamuneehs's Avatar
    Join Date
    May 2005
    Location
    a fountain pourin' like an avalanche, comin' down the mountain
    Age
    39
    Posts
    3,874
    yes, it's Hamlet... I mean, that's probably the most well-known line of Shakespeare ever...

    also, merged this thread with another, so bring all your translation worries here.

    Yesterday I became very annoyed because I found one of the major differences between Spanish and Italian. Although alot of it is similar, one thing is annoyingly different, how you structure questions...

    In English, you can say:
    "Is the table wide?" Or (at least in conversation) "The table is wide?"
    I mean, people use the latter form alll the time, with intonation making the only difference between a statement and question...
    but we also have modifiers like 'Do' or 'Can' that are often used to help make a question:
    "Do you know that vacation starts tomorrow?'

    And, in Italian, you very often structure the question the same as a statement, but using different intonation...
    "La tavola e stretta?" "Sai che domani comincia la vacanca?"
    but there are no informal modifiers like 'Do'...

    But in Spanish, much to my anguish, it's supposed to be structured like:
    "Es estrecha la mesa?" ...ergh...

    Humans are different from animals. We must die for a reason. Now is the time for us to regulate ourselves and reclaim our dignity. The one who holds endless potential and displays his strength and kindness to the world. Only mankind has God, a power that allows us to go above and beyond what we are now, a God that we call "possibility".

  17. #17
    What's up, doc? Animeniax's Avatar
    Join Date
    May 2006
    Location
    In my cubicle
    Age
    53
    Posts
    7,055
    Cool thread. Wouldn't the proper sentence structure in Japanese be "All enemies the Dark Lord kills"?

    No shows ownership: so Joe no kage means "Joe's shadow" (or something like that)

    Wa means is/am

    Check out http://www.yesjapan.com/dictionary/ for another useful dictionary.


    For God will not permit that we shall know what is to come... those who by some sorcery or by some dream might come to pierce the veil that lies so darkly over all that is before them may serve by just that vision to cause that God should wrench the world from its heading and set it upon another course altogether and then where stands the sorcerer? Where the dreamer and his dream?

  18. #18
    Banned SK's Avatar
    Join Date
    Apr 2004
    Location
    Amherst, MA
    Age
    36
    Posts
    2,007
    Yes its famous for being from Hamlet but it was actually Plato who first wrote that.

  19. #19
    ANBU Captain Killa-Eyez's Avatar
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Off-Topic
    Age
    40
    Posts
    748
    Uuhm, if you guys got any Dutch requests...

    Now... we can click as warriors... button to button, it is the basis of all internet.
    Only a fool trusts his life to a virus.

  20. #20
    ANBU Captain Killa-Eyez's Avatar
    Join Date
    Jun 2006
    Location
    Off-Topic
    Age
    40
    Posts
    748
    Sorry about the doublepost but this way I bump the thread.

    On to my request, I'm trying to type the line they say in anime just before an episode starts after the opening. Something about thanking or trying to find sponsors.
    I only know how to type Romaji so this is what I came up with:

    Kodobane Kimi Wa, Grando Sponsor No Teki Ode Okorre Shimasu.

    If anyone knows how to write this in Romaji and in Kanji and what it's meaning is I'd appreciate it.

    Now... we can click as warriors... button to button, it is the basis of all internet.
    Only a fool trusts his life to a virus.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •