Yup, I made a mistake regarding the 青. It's green tiger, another term used in chinese mythology, although the direct translation should be blue instead of green. But like what Buffolobiian mentioned it can sometimes be used interchangebly.

玉 and 女, when used together is normally used to describe a fair maiden, or like what I used previously using direct translations, a jade maiden. 玉, by itself can also mean something which is spherical in shape. 元気玉, which means genki dama, was Gokou's Spirit bomb in DBZ.

I also made another mistake earlier. 雀 refers to peacock, rather than phoenix. I don't know why I typed in phoenix instead of peacock......

Vermillion or 朱, as Bud mentioned can also be translated to scarlet. I used vermillion because most HK movies I watched used this word rather than "scarlet" (vermiliion is useful against chinese zombies).

A note to you guys on the characters: if you're searching for the meanings based on only 1 out of the 2 characters associated, most of the time you will get totally different meanings. That's because Kanji have a lot of different meanings when used in different context. For eg: 青春 means "youth", while 青空 means "blue sky". On the whole, it's not easy to provide for an exact translation, as some of the characters are seldom used and the context it is used in makes a big difference.