Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 20 of 36

Thread: Let's learn Japanimationese!

  1. #1
    What's up, doc? Animeniax's Avatar
    Join Date
    May 2006
    Location
    In my cubicle
    Age
    53
    Posts
    7,055

    Let's learn Japanimationese!

    So I was at a fancy Japanese steakhouse in Tokyo recently and the waiter kept asking me if I was ready to order, and I couldn't make myself understood that I wasn't ready. I don't think he was trying to be pushy, he was just trying to be attentive and a good host.

    Remembering back to some anime I've watched, I threw out "chotto matte-yo" to ask him to give me a minute. He looked a little abashed and backed off quickly. I hadn't meant to be rude or too straight-forward but didn't realize what I had said. I should have said "chotto matte", but what did I know? Anime had steered me wrong.

    So here goes:

    -yo at the end of any statement adds emphasis and is considered forceful and somewhat crude. So whenever you hear someone in anime say something ending in "yo", its because they're making a firm or strong statement. That's why "nan da yo" is often translated as "what the f*ck?". Literally it still means "what is it?", but with some force behind it.

    Some anime examples:

    da-tte-ba-yo (in this word, both the "tte" and the "yo" are emphasis words)
    de gozaru yo (from Kenshin, means "that it is", but with emphasis)

    Any native speakers or learned-gaijin, please feel free to correct me or add to this.

  2. #2
    If I could change my name
    to Saberfire... I would
    Deadfire's Avatar
    Join Date
    Sep 2005
    Location
    Canada
    Posts
    1,263
    I guess I will throw down something.

    Quote Originally Posted by Animeniax
    da-tte-ba-yo (in this word, both the "tte" and the "yo" are emphasis words)
    de gozaru yo (from Kenshin, means "that it is", but with emphasis)
    Naruto's style is '(verb stem)tte bayo!' For instance, wakattebayo is "I get it already" or nan dattebayo is "What (the heck) is that?" It is another colloquialism not linked to any specific dialect that is meant to make the speaker sound rough and brusque, not very refined, and trying to sound tougher than they really are.

    Kenshin's 'de gozaru' is an antiquated, very polite way of saying 'desu' which is like 'it is' in English.

    Example:

    Sou nan desu ka? (Is that so?) becomes Sou nan de gozaru (ka is implied).
    Another antiquated style of this is to modify it to Sou nan de gozansu ka. That is more rare though.

    Interesting thread though...
    image fail!

  3. #3
    What's up, doc? Animeniax's Avatar
    Join Date
    May 2006
    Location
    In my cubicle
    Age
    53
    Posts
    7,055
    Good stuff.

    So is "bayo" an actual word or suffix, or a combination or "ba" and "yo"?

  4. #4
    Vampiric Minion Kraco's Avatar
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    :noitacoL
    Age
    46
    Posts
    17,971
    Heh heh. A gaijin ruffian! Well, at least you got the time needed to pick your choice, no doubt!

    An interesting thread, like DF said.

    "Remembering back to some anime I've watched, I threw out..." Man, that's gotta be an instantly legendary line.

  5. #5
    What's up, doc? Animeniax's Avatar
    Join Date
    May 2006
    Location
    In my cubicle
    Age
    53
    Posts
    7,055
    It was a 9600yen (~$84) dinner (4-course steak dinner) at a swanky restaurant, so I took my time deciding between that and a 6-course dinner that was something like $115. It was my last meal in Japan, so why not.

    Funniest part about the "remembering back" was that it was exactly what happened. I was feeling the pressure, like when you're shopping for a TV and the sales person won't leave you alone, then I suddenly remembered, I know how to say "gimme a minute", I've heard it a million times watching anime! Unfortunately it lead to the "yo" mistake, which I still regret.

    Feel free to add some lessons. I want to get to the point that I can watch most of a mainstream anime episode without relying on subtitles.

  6. #6
    Fails at reputation Mizuchi's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Location
    Lior
    Posts
    426
    ...you were in japan? Did they speak english? Can you speak Japanese? If they could speak english why didn't you just say give me a minute. ?

  7. #7
    What's up, doc? Animeniax's Avatar
    Join Date
    May 2006
    Location
    In my cubicle
    Age
    53
    Posts
    7,055
    Yes I was. No they don't. No I can't (well just a few phrases). They are required to take 6 years of English in high school, but are too damn humble and embarrassed to try speaking it to a native speaker for fear of looking foolish.

  8. #8
    Genin Bucket's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    PA, USA
    Age
    45
    Posts
    172
    I know how they feel. Especially in my old school, where pronounciation was the key and you had to speak like you grew up across the street from (insert name of quaint mom & pop restaurant in foreign country).

  9. #9
    Vampiric Minion Kraco's Avatar
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    :noitacoL
    Age
    46
    Posts
    17,971
    Since this thread started with knowledge derived from anime, maybe it would be prudent to say that if the English classes in Japan are in the reality like they are in anime, the Japanese people might have a good reason not to speak English in order to not look foolish...

    Well, perhaps it's just the voice actors and actresses' fault for making the English classes look so miserable. Still, for people whose native language, voice and speaking skills are their primary tools at work, you would think they would also be statistically better than an average joe in learning foreign languages as well.

  10. #10
    What's up, doc? Animeniax's Avatar
    Join Date
    May 2006
    Location
    In my cubicle
    Age
    53
    Posts
    7,055
    English and Japanese are such fundamentally different languages that it's no shame in not being able to master one if you only know the other. It's just that the Japanese are proud of their humility and thus even if they can speak English, they won't both to 1) keep from making a mistake and looking foolish and 2) not be too boastful of their ability.

    @Kraco: I don't understand your first paragraph. Can you elaborate?

  11. #11
    Vampiric Minion Kraco's Avatar
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    :noitacoL
    Age
    46
    Posts
    17,971
    It's just that I haven't seen a single school anime where the English classes of even high school level would really demonstrate the kind of language skills I'd assume the students, especially the bright ones, in reality have. Or should have after many years of studying it. And I have seen quite a few of those series.

    Well, I was mainly joking, or half joking. I have never really expected the scenes in anime to represent the reality. Especially for the teachers that would of course be totally unreasonable: The teachers are voice acted by voice actors, not real English teachers, after all.

  12. #12
    Jounin Winged Dancer's Avatar
    Join Date
    Jul 2003
    Location
    誰も知らない屋の裏
    Age
    39
    Posts
    898
    Do yourself a favor and, when you're in Japan, don't talk to the Japanese as you've learned from anime or you scare them wih your rudeness.

    I'm not sure I understand why, but it seems to be a rule. All cool anime character are either rude or extremely outdated... for instance, the "de gozaru" you've quoted so much? Absoltely no one uses it. Ever. Unless you're an actor filming a movie set in Edo Japan.
    If you go around Tokyo saying "Blah blah de gozaru" everyone will be like WTF?

    Some other tips...

    Try to extract the particles such as "yo", "ne", "sa", "zo" and "ze".
    For instance, "Chotto matte-yo" is rude, as is "Ano sa!", or any verbal phrase with "zo" or "ze" added at the end.

    Also, if you want to deny something, you might have noticed that, for instance, Naruto, Sasuke, Ichigo and most males say "blah blah ja nee".
    "Ja nee" works as a denial of anything but it's EXTREMELY rude (see the caps? That's how rude it is). A more proper form is "ja nai" or "ja arimasen."

    無理してここまでやってきて これからもすっと同じだろう
    それでも何かを信じたい 心の奥の声

  13. #13
    What's up, doc? Animeniax's Avatar
    Join Date
    May 2006
    Location
    In my cubicle
    Age
    53
    Posts
    7,055
    Great material here.

    I knew about "de gozaru" being anachronistic, but I just started watching Rurouni Kenshin so it's fresh on my mind. Using that phrase would be almost as bad as carrying a sword around modern Japan (yeah, they take their language that seriously).

    So there's a ton of suffix particles that are considered rude? Weird. I knew about -yo and -zo, but "ne"? I heard that like a milion times on the train, and mostly from older ladies.

    And "ja nee", doesn't that mean "see you later"? You hear it in anime all the time translated as "seeya", or is "nee" spelled differently?

  14. #14
    Jounin Winged Dancer's Avatar
    Join Date
    Jul 2003
    Location
    誰も知らない屋の裏
    Age
    39
    Posts
    898
    There's a slight differente between "Ja ne!" (Later!) and "Ja nee". In the second you'd have to put more emphazis on the "eh" and make it sound longer... it's a very msculine way of denying something. Try to watch Naruto or Bleach, and when a male-macho character denies something, pay attention - he'll use "nee" instead of "nai".

    For instance -
    "That's not it!"
    Female - "Sonnan ja nai!"
    Male - "Sonnan ja nee-!"

    "I won't eat it!"
    Female - "Tabenai!"
    Male - "Tabenee-!"

    See? The "nai" becomes a nee-.

    Which is different from "ne". "Ne" is used mostly by females and, when making a rethorical question/confirming something, by males. It doesn't mean much, and of all the particles, it's the safest to use.

    Also, careful with your "I" forms.
    "Watashi" is the safest, since is neutral and formal.
    "Atashi" is only for women but it's informal and not to be used with just anyone.
    "Boku" is for men and is polite, therefore safe to use.
    "Ore" is for men and also a big No. Too informal and rude if you use it with strangers.

    There are more, but those are the important ones

    無理してここまでやってきて これからもすっと同じだろう
    それでも何かを信じたい 心の奥の声

  15. #15
    What's up, doc? Animeniax's Avatar
    Join Date
    May 2006
    Location
    In my cubicle
    Age
    53
    Posts
    7,055
    It's funny because mostly you hear in anime the "ore" and "omae" forms, but considering who's talking (like Gaara addressing Sasuke before he fights him), it makes sense.

    Thanks for the explanation about nai and nee, though thinking back I can't recall anyone ever using "nee", but I didn't know to listen for it either.

    Stressing the ending sound seems to be an important way to add emphasis in the Japanese language. Like the cute waitresses at the ramen restaurants in Kyoto all said "onegaishimasss" or "arigato gozaimasss".

    Here's something else I learned:

    "arigato gozaimasu" is for thanking someone in the act of doing something, like handing you something you dropped.
    "arigato gozaimashita" is for thanking someone after the fact, and is used more often than the -masu ending, like when you're leaving a restaurant after eating there.

    Quote Originally Posted by Winged Dancer
    Do yourself a favor and, when you're in Japan, don't talk to the Japanese as you've learned from anime or you scare them wih your rudeness.
    I've heard that the Japanese appreciate your efforts to learn their language, so shouldn't they be a little forgiving if you mistakenly use the wrong (rude) forms of words? I mean, it's not hard for them to tell that you don't have a strong grasp of their language.
    Last edited by Animeniax; Sun, 11-26-2006 at 04:38 AM.

  16. #16
    Vampiric Minion Kraco's Avatar
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    :noitacoL
    Age
    46
    Posts
    17,971
    Quote Originally Posted by Winged Dancer
    "Boku" is for men and is polite, therefore safe to use.
    I thought boku was only used by boys and young men.

    Although I guess that could encompass most people here...

  17. #17
    What's up, doc? Animeniax's Avatar
    Join Date
    May 2006
    Location
    In my cubicle
    Age
    53
    Posts
    7,055
    Here's the 2nd person pronouns:

    You:
    Anata (female, unisex)
    Kimi (male speaking, doesn't matter the gender of the subject spoken to)
    Omae (rude, boastful)

  18. #18
    Jounin Winged Dancer's Avatar
    Join Date
    Jul 2003
    Location
    誰も知らない屋の裏
    Age
    39
    Posts
    898
    "Boku" is basically polite. It's most commonly used by young boys but also by grown men when talking with people they don't know or don't feel wholly comfortable with.

    For instance, when I was in Japan, my homestay-father used "Ore" when talking with homestay-mother, but when he was talking to me he would use "Boku."
    My homestay-brother, instead, use "Ore" all the time, but that was because he was five years old. Once he enters grade school he'll be taught to use either "Boku" or "watashi" when talking with his teachers or senpai.

    Like "Ore", "Omae" is not neccesarily rude, just means that there's a certain closeness between the speaker and the listener. So you can use "omae" for your friends, no problem, but not with your boss.

    "Kimi" is a little complex.... in J-Music it's used all the time, but in everyday society it's only used when the speaker is in a higher social position than the listener. So for instance, the boss may call his underlings by "kimi", or maybe the teacher will call his students like that. It's also sometimes used between female friends, but even that is stranger....


    Quote Originally Posted by Animeniax
    I've heard that the Japanese appreciate your efforts to learn their language, so shouldn't they be a little forgiving if you mistakenly use the wrong (rude) forms of words? I mean, it's not hard for them to tell that you don't have a strong grasp of their language.
    Yes, they won't get angry - or at least they won't show it - but you won't make a good impression either, or, like the waiter in your first post, they'll back away and stop all attempts at communication. Keep in mind that the average Japanese doesn't really know English and they're almost scared of foreigners, so sometimes, even if you speak in correct, polite Japanese, there's a chance you'll be ignored.

    無理してここまでやってきて これからもすっと同じだろう
    それでも何かを信じたい 心の奥の声

  19. #19
    What's up, doc? Animeniax's Avatar
    Join Date
    May 2006
    Location
    In my cubicle
    Age
    53
    Posts
    7,055
    Quote Originally Posted by Winged Dancer
    "Kimi" is a little complex.... in J-Music it's used all the time, but in everyday society it's only used when the speaker is in a higher social position than the listener. So for instance, the boss may call his underlings by "kimi", or maybe the teacher will call his students like that.
    Cool, I didn't know about the social order part of the use of kimi. I'll stick with "omae". Just kidding .

    Quote Originally Posted by Winged Dancer
    Yes, they won't get angry - or at least they won't show it - but you won't make a good impression either, or, like the waiter in your first post, they'll back away and stop all attempts at communication. Keep in mind that the average Japanese doesn't really know English and they're almost scared of foreigners, so sometimes, even if you speak in correct, polite Japanese, there's a chance you'll be ignored.
    What about the 6 years of required English classes in high school? I'd figure they'd have some comprehension or aptitude at the language given that.
    As for the waiter guy, he did back off, but was still a good host and attended to my requests, so I was lucky he didn't take my rudeness too badly. The restaurant has this house plum sake that is amazing, and they honored my request for a second glass, though they normally only provide one glass per meal. I guess they decided to appease this brash foreigner .

  20. #20
    If I could change my name
    to Saberfire... I would
    Deadfire's Avatar
    Join Date
    Sep 2005
    Location
    Canada
    Posts
    1,263
    This is also a prefect thread to explain the Honorific post-fixes heard in anime as well. Basically the correct use of titles is considered very important in Japan. Calling somebody by just their name, without adding a title, is called "yobisute" literally "call and throw away", and is considered very bad manners unless the person has given you permission.

    Although titles are usually added to names, there are some exceptions to this. They are not usually used when talking about a family member, or another member of one's "in-group", to someone from outside the group.

    Inside a group such as a company, the members use titles such as "san" towards each other. However, when talking to people from outside their company, they do not use the titles when referring to each other. This applies even to superiors. For example, the receptionist, when talking to the company president, will certainly use a title such as Maeda-sama. However, when referring to the president when talking to outsiders, the same receptionist will simply refer to Maeda, without any title. Honorific titles are also usually dropped when referring to historical figures, although awarded titles, such as military titles, are sometimes used.

    "San"

    San is the most common honorific title, used when addressing most social outsiders, for example, non-family members as it implys a kind of familiarity. San is applied to some kinds of foods and animals. For example, fish used for cooking are sometimes referred to as sakana-san a rabbit might be usagi-san.San is also used when talking about entities such as companies. For example, the offices or shop of a company called Kojima denki might be referred to as "Kojima Denki-san" by another nearby company.

    San is often translated as "Mr.", "Ms.", "Mrs.", and the like. San may also be used in combination with things other than the name of the person being addressed. For example, a bookseller might be addressed as honya-san "Mr. Bookseller", and a butcher as nikuya-san "Ms. Butcher".

    The more formal equivalent is sama, In formal speech, the title "shi" however may be preferred.

    "Kun"

    Kun is an informal and intimate honorific primarily used for males. It is used by superiors in addressing inferiors, by males of roughly the same age and status in addressing each other, and in addressing male children. In business settings young women may also be addressed as kun by older male superiors.

    Schoolteachers typically address male students using kun, while female students are addressed as san or chan. The use of kun to address male children is similar to san when addressing the boy's parents. Not using kun would be considered rude, but, like san for one's own family, kun is traditionally not used when addressing one's own children.

    "Chan"

    Chan is the informal, intimate, diminutive equivalent of san, used to refer to children and female family members, close friends and lovers. Chan is also used for adults as a title of affection. For example, Arnold Schwarzenegger gained the nickname Shuwa chan in Japanese. Similar to kun, chan is not necessarily optional when referring to the female children of others, and it is often avoided when referring to one's own children.

    Chan is sometimes applied to male children if the name does not fit with the kun suffix. For example, a boy called "Tetsuya" will be nicknamed "Tetchan" rather than "Tekkun" for reasons more to do with phonetics than anything else.

    In the same way that chan is a version of san, there is also chama from sama, typically used for an older person.

    "Senpai"

    Senpai is used by students to refer to or address senior students in an academic or other learning environment, or in athletics and sports clubs, and also in business settings to refer to those in more senior positions.

    "Sensei"

    Sensei is used to refer to or address teachers, practitioners of a profession such as doctors and lawyers, politicians, and other authority figures. It is used to show respect to someone who has achieved a certain level of mastery in an art form or some other skill. For example, Japanese manga fans refer to manga artists using the term sensei, as in Takahashi sensei for manga artist Rumiko Takahashi; the term is used similarly by fans of other creative professionals such as novelists, musicians, and artists. It is also a common martial arts title when referring to the instructor. Japanese speakers will also use the term sarcastically to ridicule overblown people.

    "Sama"

    Sama is the formal version of san. This honorific is used primarily in addressing persons much higher in rank than oneself, and in commercial and business settings to address and refer to customers. It also forms parts of set phrases such as okyaku-sama (customer) or omachidM-sama ("I am sorry to keep you waiting"). Sama also follows the addressee's name on postal packages and letters.Sama is also used in an arrogant context, as in the arrogant male pronoun ore-sama, "my esteemed self", meaning "I".

    "Shi"

    Shi is used in formal writing, and sometimes in very polite speech, for referring to a person who is unfamiliar to the speaker, typically a person who the speaker has never met. For example, the shi title is common in the speech of newsreaders. It is preferred in legal documents, academic journals, and certain other formal written styles because of the familiarity which "san" or "sama" imply. Once a person's name has been used with shi, the person can be referred to with shi alone, without the name, as long as there is only one person being referred to.

    That should clear that part up, although WD may have to correct me
    image fail!

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •