Results 1 to 19 of 19

Thread: translation

  1. #1
    ANBU Captain Hikyuu's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    Bmore
    Age
    37
    Posts
    528

    translation

    At first, I was not sure were I should post this topic. But after much deliberation ( a couple of seconds) I have decided it belongs in the general discussion area. If a moderator deems it necessary to move, so be it.
    Having been a fan of anime and Japanese culture alike, I have noticed the coolness of incorporating other languages, such as English, into songs, commercials, signs, and so forth. An example of this would be Pop is dead by Miyavi (where I'm quite positive he has no idea what he is talking about...) But, most people know that. What might be overlooked though, is that this also happens in the other lingual direction.
    It is my opinion that when one makes a fan sub or even a professional subbing, that there is a delicate line that can often be crossed. To have a quality sub one must translate but not over translate. Of course what I mean by this is keep some of the words in the original language. If you were to translate kamehameha..(Which I refuse to do) It ends up something to the effect of& Turtle wave... How ridiculous would that sound coming out of someone's mouth(just a little bit worse then kamehameha). This level of translation adds a "coolness" on the importation of anime. If you were a Japanese child, only reason that would sound somewhat cool to you ( lets say age 8 and I'm only using DBZ since it was easier then typing Soul Slayer a lot) would be because it was inbred into you to hear such silly lines come out of characters "O" shaped mouths. Anyway, I"m getting of track.. Some of the subbing groups just don"t understand this. Instead of attacks or expressions, you end up with a bunch of jargon (one reason I like Aone subs is they keep expressions translated and often put a description of what it means but not a literal translation). Because the word or words are not translated for you it forces you to place meaning on them a from the context in which they are used(which may or may not be correct). When one does this it forms a sympathetic bond between anime and watcher of sorts..
    I have talked to much.. You may now discuss either side of the topic and poke away at my conclusion..

  2. #2
    Banned SK's Avatar
    Join Date
    Apr 2004
    Location
    Amherst, MA
    Age
    36
    Posts
    2,007

    translation

    what the fuck.
    this seems more like a blog entry.

  3. #3
    ANBU Captain Hikyuu's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    Bmore
    Age
    37
    Posts
    528

    translation

    Originally posted by: SK
    what the fuck.
    this seems more like a blog entry.
    pfft last time I vote to unban you [img]i/expressions/face-icon-small-tongue.gif[/img]

  4. #4
    Awesome user with default custom title XanBcoo's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    In my own little world
    Age
    37
    Posts
    5,532

    translation

    I was talking to this guy on AIM about this yesterday.
    I said in most cases I'd rather hear "Kage Bunshin no jutsu" than "Art of the Doppleganger" (as in the Viz translation)

    He said I was dumb, because "Art of the Doppleganger" is what the Japanese heard. He called me a fucktard and blocked me...loser.

    Whatever the case, I prefer what AonE does. That is, putting the translation at the top and leaving some words in Jap.

    <@Terra> he told me this, "man actually meeting terra is so fucking big", and he started crying. Then he bought me hot dogs

  5. #5
    Yondaime Hokage Psyke's Avatar
    Join Date
    Jan 2005
    Location
    Sunny Singapore
    Age
    44
    Posts
    3,237

    translation

    Originally posted by: xanbcoo
    I was talking to this guy on AIM about this yesterday.
    I said in most cases I'd rather hear "Kage Bunshin no jutsu" than "Art of the Doppleganger" (as in the Viz translation)

    He said I was dumb, because "Art of the Doppleganger" is what the Japanese heard. He called me a fucktard and blocked me...loser.

    Whatever the case, I prefer what AonE does. That is, putting the translation at the top and leaving some words in Jap.
    "Art of the Doppleganger" is what the Japanese hears? That is totally wrong. For the unenlightened:

    Kage = Shadow
    Bu = Split
    shin = Body
    (Bushin = clone)
    jutsu = skill/art

    I'd go with Kage Bushin no Jutsu anytime over the Doppleganger shit.
    "Our hearts are full of memories but not all of them reflect the truth. The heart isn't a recording device. Even important memories change with time. They warp or fade, leaving us with but a shadow of what we hoped to remember." 天の道を行き、全てを司る。これは僕の世界。

  6. #6
    Moderator Emeritus Assertn's Avatar
    Join Date
    Jul 2003
    Location
    Hollywood
    Age
    41
    Posts
    11,053

    translation

    What do they call "Bunshin no jutsu"?
    Art of the Wannabe Doppleganger?
    10/4/04 - 8/20/07

  7. #7
    Junior Sexfiend PSJ's Avatar
    Join Date
    Jul 2003
    Location
    At a bar
    Age
    36
    Posts
    5,104

    translation

    "Art of the wannabe dobbelganger" best one today.

    To stick to the first part of this post about using other languages in commercials or everyday life in general is i think quite normal. Here in Sweden we have incorparated alot of both german and english words that is used in everday life, the english more so than the german. We know what they mean tho [img]i/expressions/face-icon-small-tongue.gif[/img]

  8. #8
    Awesome user with default custom title XanBcoo's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    In my own little world
    Age
    37
    Posts
    5,532

    translation

    Originally posted by: Psyke
    "Art of the Doppleganger" is what the Japanese hears? That is totally wrong. For the unenlightened:

    Kage = Shadow
    Bu = Split
    shin = Body
    (Bushin = clone)
    jutsu = skill/art

    I'd go with Kage Bushin no Jutsu anytime over the Doppleganger shit.
    I know I know
    The guy was a moron AND a loser.
    I would even prefer something like "Shadow Clone Skill" to Doppleganger. I hope the dub will take a different approach than the manga has.

    @assertn: for the record, they just call it a "replication". Though "wannabe doppleganger" would definitely make it more interesting.

    Also, it's really in the Japanese culture to incorporate different langauges into their own (engrish anyone?). I don't really know the extent that this happens in America though.

    <@Terra> he told me this, "man actually meeting terra is so fucking big", and he started crying. Then he bought me hot dogs

  9. #9
    Pirate King ChaosK's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Imaginations
    Age
    37
    Posts
    3,179

    translation

    i always wondered, i know hokage in naruto means like "head of fire village" but, they said the prefix "ho" means fire and we know kage means shadow, so i dont think this makes sense...fireshadow? (for konoha it makes sense because they're techniques focus on fire and shadow, but what about other countries?) Kazekage? sandshadow? could somebody with japanese skills translate these words litertaly or are these made up words just for naruto?


    LaZie made this...a long time ago.

    "It was a very depressing time in my life, since I had no money I was unable to screw the rules" -Kaiba

  10. #10
    Awesome user with default custom title XanBcoo's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    In my own little world
    Age
    37
    Posts
    5,532

    translation

    A "Kage" is the head of a villiage in Naruto.
    There are 5 Kage - one in each of the five countries.
    In Japanese:
    Ho = Fire
    Kaze = Wind
    Rai = Lightning
    Mizu = Water
    and I forget the last one, but I think it means Rock

    So for every villaige, the Kage is named after the respective country
    Land of Fire: HOkage (of konoha villiage) - or fireshadow
    Land of Wind: KAZEkage (of the sand villiage)- or windshadow
    etc...

    confusion mitigated

    <@Terra> he told me this, "man actually meeting terra is so fucking big", and he started crying. Then he bought me hot dogs

  11. #11
    not over yet Death BOO Z's Avatar
    Join Date
    Jul 2003
    Location
    Israel
    Age
    37
    Posts
    4,349

    translation

    art of the doppelganger is probably one of the worst choices for Kage bunshin (Shadow clone).

    as far as my D&amp;D experince goes, doppelgangers are cretuers who transform and impersonate other people, therefore, it's also a good name for the henge skills.
    more than that, 'Bunshin' and 'Kage Bunshin' are the same, so in english it should be 'clone/replecate/multiply' and 'shadow clone/replecate...", but having a diffrent word for it makes the viewers think that they are entierly diffrent skills.

    sig made by Itachi-y2k5, thanks, dude!
    Currently Watching: probably a show directed at 9 years old girls, lets be honest.

    You know the important distinction between Batman and me? Batman is fictional. In real life, there isn't always an alternative.

  12. #12

    translation

    It is pretty common for words from one language to jump over to another. Especially in American English, which borrows from pretty much everything. As far as I know only the French are really uptight about maintaining the "purity" of their language.

    As for fansubbers, if there is some word or phrase commonly used I like it best when they give both the Japanese and and English explanation the first few times then switch over to just the Japanese. Some Japanese words don't have clear one-word equivalents in English, so using the Japanese after explaining it perserves more of the original meaning. For instance, "nakama" in One Piece really means more than just "friend." To me getting new words/concepts is a nice bonus, but I'm sure it's annoying to others. The fansubbers can't please everyone no matter what they do, so I think they should translate however they like best.

    As for our conversation here. I personally don't care if people occasionally use borrowed Japanese words or phrases. Yeah, this can be overdone, like l33t and emoticons can be overdone and annoying, but most of us know common words like sumimasen or banzai, so whatever.

    Oh, and when writing long or wandering posts remember : Paragraphs are your friend.

  13. #13
    ANBU Captain Hikyuu's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    Bmore
    Age
    37
    Posts
    528

    translation

    Mae.. they were paragraphs.. they some how unparagraphed though o.o..and guys think a little bit broader then just the one exampleofnaruto.. If I wanted just that.. I would have put this in the open naruto discussion ^^

  14. #14
    Pirate King ChaosK's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Imaginations
    Age
    37
    Posts
    3,179

    translation

    the kage question was just one i had

    and the tab button doesnt work because on forums, it serves the purpose of moving from the typing box, to the button that says "reply to topic"


    LaZie made this...a long time ago.

    "It was a very depressing time in my life, since I had no money I was unable to screw the rules" -Kaiba

  15. #15
    Awesome user with default custom title XanBcoo's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    In my own little world
    Age
    37
    Posts
    5,532

    translation

    Originally posted by: Mae
    As for our conversation here. I personally don't care if people occasionally use borrowed Japanese words or phrases. Yeah, this can be overdone, like l33t and emoticons can be overdone and annoying, but most of us know common words like sumimasen or banzai, so whatever.


    That reminds me
    The same guy who I mentioned earlier also called me Wapanese loser for using "sou ka" when I talked to him.
    I'm never posting on ANN again...

    Wapanese = white-Japanese; or, a non-native of japan using Japanese terms

    So in response to Hikyuu's prompt:
    How acceptable is it for us, as anime fans, to integrate Japanese terms into our speech. I only use "sou ka" when on AIM/MSN/Yahoo and I only do it to get that "old-Japanese-guy-I-see" effect. That's really the only thing I use, and I never do it in real life. So, does anyone else actually use what they know of Japanese? Other thoughts concerning this?

    (I'm referring of course to those who haven't actually learned the language and, like me, only pick up what they hear in anime/jpop/games/etc - which is surprisingly a lot)

    <@Terra> he told me this, "man actually meeting terra is so fucking big", and he started crying. Then he bought me hot dogs

  16. #16
    ANBU Captain Hikyuu's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    Bmore
    Age
    37
    Posts
    528

    translation

    I have said thinks before... Like.. Butabara from a video interview of gacktwhere he is talking about making his famous chili.. also thinks like Itadakimasu can slip in here or there. One more would have to be from watching The Karate Kid one to many times making me say yosho or whatever... though the last syllable gets dropped... I have only had one year of japanese a language, but It will be my major. All goes according that year will of experience will double or triple..
    P.S... Oh remembered one more.. Daijoubu ka? or just daijoubu.. Come to think of it alot of the words that Ihavent been formally taught that are in anime I understand.Due to the feeling the character conveys its akin to actually knowing what they say.. but getting ahead of myself and off topic again.. and rambly..

  17. #17
    Banned darkshadow's Avatar
    Join Date
    Apr 2005
    Location
    Phantom Zone
    Age
    39
    Posts
    4,117

    translation

    Originally posted by: Chaoskiddo
    i always wondered, i know hokage in naruto means like "head of fire village" but, they said the prefix "ho" means fire and we know kage means shadow, so i dont think this makes sense...fireshadow? (for konoha it makes sense because they're techniques focus on fire and shadow, but what about other countries?) Kazekage? sandshadow? could somebody with japanese skills translate these words litertaly or are these made up words just for naruto?
    i read something about that, it was actually pretty deep, it was like, the shadow that the flame of a candle casts on others, not sure any more what it was exactly like, but i think it means that the "hokage" stands above all and stands in the light for everyone to notice while others of less importance stay in the shadow
    -----------------

  18. #18
    Awesome user with default custom title XanBcoo's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    In my own little world
    Age
    37
    Posts
    5,532

    translation

    Originally posted by: darkshadow
    Originally posted by: Chaoskiddo
    i always wondered, i know hokage in naruto means like "head of fire village" but, they said the prefix "ho" means fire and we know kage means shadow, so i dont think this makes sense...fireshadow? (for konoha it makes sense because they're techniques focus on fire and shadow, but what about other countries?) Kazekage? sandshadow? could somebody with japanese skills translate these words litertaly or are these made up words just for naruto?
    i read something about that, it was actually pretty deep, it was like, the shadow that the flame of a candle casts on others, not sure any more what it was exactly like, but i think it means that the "hokage" stands above all and stands in the light for everyone to notice while others of less importance stay in the shadow
    Or it can mean exactly what I said 7 posts ago...
    Where are you getting this metaphor from? It sounds interesting but I don't think it's the case.

    <@Terra> he told me this, "man actually meeting terra is so fucking big", and he started crying. Then he bought me hot dogs

  19. #19
    Awesome user with default custom title Deblas's Avatar
    Join Date
    Jul 2004
    Location
    Raftel
    Posts
    2,023

    translation

    With One Piece. 4kids had at least the decency to keep the original attacks in japanese. But I'm not sure if they call themselves Nakama or friends in the dubs. All of the One Piece watchers know how extremely important this word is to the world of One Piece.

    --------------------------------"THE DROPOUT CREW"-------------------------------
    ___________________Captain Dropout For Life__________________

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •