Results 1 to 19 of 19

Thread: translation

Hybrid View

Previous Post Previous Post   Next Post Next Post
  1. #1
    Awesome user with default custom title XanBcoo's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    In my own little world
    Age
    37
    Posts
    5,532

    translation

    I was talking to this guy on AIM about this yesterday.
    I said in most cases I'd rather hear "Kage Bunshin no jutsu" than "Art of the Doppleganger" (as in the Viz translation)

    He said I was dumb, because "Art of the Doppleganger" is what the Japanese heard. He called me a fucktard and blocked me...loser.

    Whatever the case, I prefer what AonE does. That is, putting the translation at the top and leaving some words in Jap.

    <@Terra> he told me this, "man actually meeting terra is so fucking big", and he started crying. Then he bought me hot dogs

  2. #2
    Yondaime Hokage Psyke's Avatar
    Join Date
    Jan 2005
    Location
    Sunny Singapore
    Age
    45
    Posts
    3,237

    translation

    Originally posted by: xanbcoo
    I was talking to this guy on AIM about this yesterday.
    I said in most cases I'd rather hear "Kage Bunshin no jutsu" than "Art of the Doppleganger" (as in the Viz translation)

    He said I was dumb, because "Art of the Doppleganger" is what the Japanese heard. He called me a fucktard and blocked me...loser.

    Whatever the case, I prefer what AonE does. That is, putting the translation at the top and leaving some words in Jap.
    "Art of the Doppleganger" is what the Japanese hears? That is totally wrong. For the unenlightened:

    Kage = Shadow
    Bu = Split
    shin = Body
    (Bushin = clone)
    jutsu = skill/art

    I'd go with Kage Bushin no Jutsu anytime over the Doppleganger shit.
    "Our hearts are full of memories but not all of them reflect the truth. The heart isn't a recording device. Even important memories change with time. They warp or fade, leaving us with but a shadow of what we hoped to remember." 天の道を行き、全てを司る。これは僕の世界。

  3. #3
    Awesome user with default custom title XanBcoo's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    In my own little world
    Age
    37
    Posts
    5,532

    translation

    Originally posted by: Psyke
    "Art of the Doppleganger" is what the Japanese hears? That is totally wrong. For the unenlightened:

    Kage = Shadow
    Bu = Split
    shin = Body
    (Bushin = clone)
    jutsu = skill/art

    I'd go with Kage Bushin no Jutsu anytime over the Doppleganger shit.
    I know I know
    The guy was a moron AND a loser.
    I would even prefer something like "Shadow Clone Skill" to Doppleganger. I hope the dub will take a different approach than the manga has.

    @assertn: for the record, they just call it a "replication". Though "wannabe doppleganger" would definitely make it more interesting.

    Also, it's really in the Japanese culture to incorporate different langauges into their own (engrish anyone?). I don't really know the extent that this happens in America though.

    <@Terra> he told me this, "man actually meeting terra is so fucking big", and he started crying. Then he bought me hot dogs

  4. #4
    Pirate King ChaosK's Avatar
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    Imaginations
    Age
    37
    Posts
    3,179

    translation

    i always wondered, i know hokage in naruto means like "head of fire village" but, they said the prefix "ho" means fire and we know kage means shadow, so i dont think this makes sense...fireshadow? (for konoha it makes sense because they're techniques focus on fire and shadow, but what about other countries?) Kazekage? sandshadow? could somebody with japanese skills translate these words litertaly or are these made up words just for naruto?


    LaZie made this...a long time ago.

    "It was a very depressing time in my life, since I had no money I was unable to screw the rules" -Kaiba

  5. #5
    Awesome user with default custom title XanBcoo's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    In my own little world
    Age
    37
    Posts
    5,532

    translation

    A "Kage" is the head of a villiage in Naruto.
    There are 5 Kage - one in each of the five countries.
    In Japanese:
    Ho = Fire
    Kaze = Wind
    Rai = Lightning
    Mizu = Water
    and I forget the last one, but I think it means Rock

    So for every villaige, the Kage is named after the respective country
    Land of Fire: HOkage (of konoha villiage) - or fireshadow
    Land of Wind: KAZEkage (of the sand villiage)- or windshadow
    etc...

    confusion mitigated

    <@Terra> he told me this, "man actually meeting terra is so fucking big", and he started crying. Then he bought me hot dogs

  6. #6
    Banned darkshadow's Avatar
    Join Date
    Apr 2005
    Location
    Phantom Zone
    Age
    39
    Posts
    4,117

    translation

    Originally posted by: Chaoskiddo
    i always wondered, i know hokage in naruto means like "head of fire village" but, they said the prefix "ho" means fire and we know kage means shadow, so i dont think this makes sense...fireshadow? (for konoha it makes sense because they're techniques focus on fire and shadow, but what about other countries?) Kazekage? sandshadow? could somebody with japanese skills translate these words litertaly or are these made up words just for naruto?
    i read something about that, it was actually pretty deep, it was like, the shadow that the flame of a candle casts on others, not sure any more what it was exactly like, but i think it means that the "hokage" stands above all and stands in the light for everyone to notice while others of less importance stay in the shadow
    -----------------

  7. #7
    Awesome user with default custom title XanBcoo's Avatar
    Join Date
    Feb 2005
    Location
    In my own little world
    Age
    37
    Posts
    5,532

    translation

    Originally posted by: darkshadow
    Originally posted by: Chaoskiddo
    i always wondered, i know hokage in naruto means like "head of fire village" but, they said the prefix "ho" means fire and we know kage means shadow, so i dont think this makes sense...fireshadow? (for konoha it makes sense because they're techniques focus on fire and shadow, but what about other countries?) Kazekage? sandshadow? could somebody with japanese skills translate these words litertaly or are these made up words just for naruto?
    i read something about that, it was actually pretty deep, it was like, the shadow that the flame of a candle casts on others, not sure any more what it was exactly like, but i think it means that the "hokage" stands above all and stands in the light for everyone to notice while others of less importance stay in the shadow
    Or it can mean exactly what I said 7 posts ago...
    Where are you getting this metaphor from? It sounds interesting but I don't think it's the case.

    <@Terra> he told me this, "man actually meeting terra is so fucking big", and he started crying. Then he bought me hot dogs

  8. #8
    Awesome user with default custom title Deblas's Avatar
    Join Date
    Jul 2004
    Location
    Raftel
    Posts
    2,023

    translation

    With One Piece. 4kids had at least the decency to keep the original attacks in japanese. But I'm not sure if they call themselves Nakama or friends in the dubs. All of the One Piece watchers know how extremely important this word is to the world of One Piece.

    --------------------------------"THE DROPOUT CREW"-------------------------------
    ___________________Captain Dropout For Life__________________

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •