PDA

View Full Version : anbu vs aone release comparison



Assertn
Sun, 08-15-2004, 11:51 PM
i dont want to try to form factions between the two or anything, but i think competetion can be a healthy thing, and as of right now i myself am pretty much on the fence between the two, so i'm wondering what others thought about the two

theblakeman
Mon, 08-16-2004, 12:09 AM
My ANBU download is going VERY slow right now so I don't know yet : /

thundrakkon
Mon, 08-16-2004, 12:30 AM
After watching both versions, I must say, I am quite impressed with AonE. The video quality was definitely better and smoother. I had problems with ANBU version being a little jumpy when the screen moves across.

As far as translations go, they both had their pluses and minuses. I felt ANBU did a fine job of direct translations; however, I felt they needed to explain certain words they used. Also, I found that they seem to forced certain complex words in. As for AonE, I felt their translations were smooth flowing. My only small complaint was that I felt the word choices some times could have been chosen better, but that is nitpicking and I don't want to go there. I loved how AonE explained everything on top, with certain word choices. I saw the AH, ANBU, and AonE versions (I think that's my limit with watching the same episodes) i/expressions/face-icon-small-tongue.gif

I love AonE's color usuage and font style. Overall, for quality, I loved AonE's the best, so I am definitely sticking with it. They did listen to fans, and as such, made some word choice improvements (Ero-Sanin for one, with explanations on top). I am happy with what AonE did.

Kn1ves
Mon, 08-16-2004, 12:46 AM
I felt a little nostalgic when I was watching the Anbu episodes

Assertn
Mon, 08-16-2004, 12:57 AM
true, the AonE did have smoother animation.....especially with the intro.....
but i think what sold me was the dialogue for manda in the ANBU version.....he's supposed to be a short-tempered, threatening character, so the more vicious lines that ANBU used like "you want me to eat you, asshole?" or "you put me in an unsightly situation. I would eat you alive..." seemed more suitable than AonE's lines like "Damn you! I'll eat you!" and "losing untidily. I feel like eating you..."

is untidily even a word?

i would prolly just dl both versions every week and eventually decide which one i like more......although unfortunately with this filler saga, i wont know which one is more accurately translated i/expressions/face-icon-small-sad.gif

Mut
Mon, 08-16-2004, 01:03 AM
http://www.uweb.ucsb.edu/~s_kim/images/A1.jpg

Eurasian
Mon, 08-16-2004, 01:37 AM
Awesome picture. HAHAHAHA!!!

kilzo
Mon, 08-16-2004, 01:45 AM
bahahaha thats nice mut@t@.

frexeze
Mon, 08-16-2004, 02:49 AM
lmao greatest picture ever

Terracosmo
Mon, 08-16-2004, 03:10 AM
I assume it will be like so that ANBU comes out first and AonE comes out later with the quality? In that case I suppose AonE is the one to keep...

Lefty
Mon, 08-16-2004, 03:18 AM
We'll it's like any other speed suber. you sacrefice quality for speed, and anbu really sacreficed quality.

PSJ
Mon, 08-16-2004, 08:10 AM
aone is the sub to dl.

Koyuki
Mon, 08-16-2004, 08:19 AM
I saw Aone's version like it better then the joint. Havn't watched ANBU's I'll try it this week.

I liked that Aone changed to the Japanese name of the jutsu. It's kewl imo.

Kenshiro
Mon, 08-16-2004, 08:20 AM
aone is better than anbu.

It is also about a million times better than the Anime heaven version.

Mayunosuke
Mon, 08-16-2004, 12:45 PM
It's tough to decide for me, both seemed the same cept I liked some of the word choices from AonE and some word choices from ANBU, all in all the only mistake I found in translation would be at the end preview where AonE put 7:29 as the next ep airing when it's 7:27, like assertnfailure said it's probably better to just dl both again until there's a clear difference of which is better

Terracosmo
Mon, 08-16-2004, 01:56 PM
AonE has the good ol' font that I'm used to so I'll stick with 'em i/expressions/face-icon-small-happy.gif

DB_Hunter
Mon, 08-16-2004, 01:57 PM
Question: How does S-O rate with the Aone and ANBU subs?

Ciber
Mon, 08-16-2004, 01:58 PM
Originally posted by: DB_Hunter
Question: How does S-O rate with the Aone and ANBU subs?


i/expressions/rolleye.gif

Lefty
Mon, 08-16-2004, 02:02 PM
They were the second best behind the Anbu-Aone joint. For speed, translation and vidoe they're a good alternative.

Jeff_from_MD
Mon, 08-16-2004, 02:18 PM
alright, I made a record of some of the bigger variations in translation here:

Aone Gamakichi: You're annoying! Just shut up!
Anbu Gamakichi: Shut up! Just be quiet!

Aone Nine tails: Could it be that my strength has... why?
Anbu Nine tails: My Powers..why is it.....

Aone oro: tsundae, you're the only one I didn't intend to kill
Anbu oro: tsunade, I never intended to kill you


Aone: tsunade: that' b/c..that'b/c this little kid is someone who will eventualkly become hokage
Anbu: tsunade: b/c..b/c..this kid will eventually become hokage

Aone: tsunade: like I said, from here on, I too will risk my life! (<---EDIT: my initial sentence was off)
Anbu: tsunade: I told you, from now on, ..I'm fighting with my life!

Aaone: Jiraiya: I brought you out for the first time in a long while, stop saying stupid things
Anbu: jirayiya: idiot! I haven't summmoned u in a long time, so don'ttell a stupid joke like that

Aone: Manda: hey orochimaru , don't bring me out into such troublesome situations. Damn you! I'll eat you! hey orochimaru, prepare at least 100 sacrifices later
Anbu: Manda: hey orochimaru. Don't summon me to a troublesom situation like this...you want me to eat u, asshole? hey orochimaru, you better prepare a hundred offerings and sacrifices later.

Aone: Jiraiya: orochimaru, you've become too evil
Anbu: Jiraiya: orochimaru, you've let evil rot your mind

Aone: tsunade: the title of "sannin" will have one less holder after today!
Anbu: tsunade: this is the last day u'll be called a Sannin!

Aone: No, that's!...it shed its skin:
Anbu: No, it's a ....cast off skin. He shed his skin.

Aone Manda: you bastard! you want to become a dried toad eh?
Anbu Manda: you want me to turn you into a dried up piece of frog eh?

Aone: Even if you can't die in battle, if u lose your head u'll die, right tsunade?
Anbu: even if you can't die in battle, u'll still die if I cut your head off, right Tsunade?

Aone; how many more minutes, how many more seconds can I last? i'll just have to bet on it
Anbu: I don't know how many more minutes or seconds I'll last...I'll have to gamble.

Aone: she has a violent nature, looks selfish, irresponsible with money, short tempered, and an idiot
Anbu: she's got a violent temper, selfish, loose with money, mean and stupid




off the bat there's a number of things that might make me prefer ANBU's translation bit more. I'll just spit it out for ANBU's benefit: GRanted there are several spots where ANBU basically put a brief set of words in where Aone would give more detail on....but the majority of the translations for ANBU were actually concise, while Aone's word choice seemed to wanna overly dwell on some meaning that just distorted it even further while dragging it out.
Plus, in many parts I notice Aone has this tendency to kinda....how I put this...employ derogatory terms too liberally, making the characters sound like some resentful kids in high school or something. It just makes the style a little "darker" than ANBU's, not to mention needless?
ANBU's sentence structure also seems to be more consciously motivated to preside over word-placement as well in order to give them more emphasis?
THere are just a lotta subtle stuff goin on when you're subbing it looks like, and while I feel both groups are more than competent, ANBU's seems to "try less hard" with it. The good thing about that is the words don't get in the way of the meaning. The bad thing about that is ANBU's COULD possibly omit some detail deemed less relevant? Still, there were times where I'm guessing that ANBU seemed to inject not only more detail, but more subtlety along some sentences.

Now wait, if it looks like I'm all over ANBU's sub I'm not. If ANBU looked like it provided more detail in some parts, Aone had the upper hand to that effect in other parts. And keep in mind I watched ANBU's version first, so not even I can tell how much of my post is prejudiced.

It's just hard to say, b/c I can't tell what details were in fact present in the episode or not, or if they were just fabricated by the subbers. I'd like to keep comparing future episodes if I can, b/c nothing here is affirmative just yet.

Assertn
Mon, 08-16-2004, 02:33 PM
Originally posted by: Lefty
We'll it's like any other speed suber. you sacrefice quality for speed, and anbu really sacreficed quality.

where did you see a sacrifice in quality from anbu's? i/expressions/face-icon-small-confused.gif

Jeff_from_MD: good work, i agree with you. It also bugs me when aone likes to use the same word alot to translate things......like "troublesome" for example.

Terracosmo
Mon, 08-16-2004, 02:45 PM
Guh, you people spend too much time analyzing. In the end the translation differences are minor, and so is the quality. I'll be honest, I don't give jack shit about quality & translation accuracy as long as I can see what's going on & as long as I follow what happens story-wise. Whatever sub does this for me. Hell I have a .rm collection of Ranma 1/2 on my harddrive and let me tell you I save soooo much space!

The only reason I prefer AonE in the end is because I'm used to the font and because of that it feels more like the regular Naruto I've been getting the last few years.

Masamune
Mon, 08-16-2004, 03:23 PM
i always DL-ed the a/a version becuz of the best translation on the block.

and since the translations came from anbu , ima stick with them.

Ciber
Mon, 08-16-2004, 03:45 PM
Originally posted by: Jeff_from_MD
alright, I made a record of some of the bigger variations in translation here:

Aone Gamakichi: You're annoying! Just shut up!
Anbu Gamakichi: Shut up! Just be quiet!

Aone Nine tails: Could it be that my strength has... why?
Anbu Nine tails: My Powers..why is it.....

Aone oro: tsundae, you're the only one I didn't intend to kill
Anbu oro: tsunade, I never intended to kill you


Aone: tsunade: that' b/c..that'b/c this little kid is someone who will eventualkly become hokage
Anbu: tsunade: b/c..b/c..this kid will eventually become hokage

Aone: tsunade: like I said, here from now on, I too will risk my life!
Anbu: tsunade: I told you, from now on, ..I'm fighting with my life!

Aaone: Jiraiya: I brought you out for the first time in a long while, stop saying stupid things
Anbu: jirayiya: idiot! I haven't summmoned u in a long time, so don'ttell a stupid joke like that

Aone: Manda: hey orochimaru , don't bring me out into such troublesome situations. Damn you! I'll eat you! hey orochimaru, prepare at least 100 sacrifices later
Anbu: Manda: hey orochimaru. Don't summon me to a troublesom situation like this...you want me to eat u, asshole? hey orochimaru, you better prepare a hundred offerings and sacrifices later.

Aone: Jiraiya: orochimaru, you've become too evil
Anbu: Jiraiya: orochimaru, you've let evil rot your mind

Aone: tsunade: the title of "sannin" will have one less holder after today!
Anbu: tsunade: this is the last day u'll be called a Sannin!

Aone: No, that's!...it shed its skin:
Anbu: No, it's a ....cast off skin. He shed his skin.

Aone Manda: you bastard! you want to become a dried toad eh?
Anbu Manda: you want me to turn you into a dried up piece of frog eh?

Aone: Even if you can't die in battle, if u lose your head u'll die, right tsunade?
Anbu: even if you can't die in battle, u'll still die if I cut your head off, right Tsunade?

Aone; how many more minutes, how many more seconds can I last? i'll just have to bet on it
Anbu: I don't know how many more minutes or seconds I'll last...I'll have to gamble.

Aone: she has a violent nature, looks selfish, irresponsible with money, short tempered, and an idiot
Anbu: she's got a violent temper, selfish, loose with money, mean and stupid




off the bat there's a number of things that might make me prefer ANBU's translation bit more. I'll just spit it out for ANBU's benefit: GRanted there are several spots where ANBU basically put a brief set of words in where Aone would give more detail on....but the majority of the translations for ANBU were actually concise, while Aone's word choice seemed to wanna overly dwell on some meaning that just distorted it even further while dragging it out.
Plus, in many parts I notice Aone has this tendency to kinda....how I put this...employ derogatory terms too liberally, making the characters sound like some resentful kids in high school or something. It just makes the style a little "darker" than ANBU's, not to mention needless?
But again word usage from Aone's translation is kinda stilted and garbled. And ANBU's sentence structure seems to be more consciously motivated to preside over word-placement as well in order to give them more emphasis?
THere are just a lotta subtle stuff goin on when you're subbing it looks like, and while I feel both groups are more than competent, ANBU's seems to "try less hard" with it. The good thing about that is the words don't get in the way of the meaning. The bad thing about that is ANBU's COULD possibly omit some detail deemed less relevant? Still, there were times where I'm guessing that ANBU seemed to inject not only more detail, but more subtlety along some sentences.

Now wait, if it looks like I'm all over ANBU's sub I'm not. If ANBU looked like it provided more detail in some parts, Aone had the upper hand to that effect in other parts. And keep in mind I watched ANBU's version first, so not even I can tell how much of my post is prejudiced.

It's just hard to say, b/c I can't tell what details were in fact present in the episode or not, or if they were just fabricated by the subbers. I'd like to keep comparing future episodes if I can, b/c nothing here is affirmative just yet.


This is just one of your errors: "Aone: tsunade: like I said, here from now on, I too will risk my life!"

The line in the actual AonE episode is: "From here on, I, too, will risk my life!"




I'm too busy working on the forums right now to find the rest. Don't quote things for a comparison if you're not going to do it accurately. You should really just edit your post, as someone might believe that this stuff is actually in either of the episodes word for word.

modemman11
Mon, 08-16-2004, 03:59 PM
The one thing about the ANBU version is that the quality is higher (both audio and video), although the AONE translations seem to fit in the dialog better.

Cyan
Mon, 08-16-2004, 04:09 PM
Originally posted by: modemman11
The one thing about the ANBU version is that the quality is higher (both audio and video), although the AONE translations seem to fit in the dialog better.

I think you got your head mixed up with your ass, almost everyone says it's the other way around.

The Asshole in ANBU's translation sets me off right away, since swearing in Japanese is a hard thing to do, why translate it that way?

ugh...

Jeff_from_MD
Mon, 08-16-2004, 04:16 PM
This is just one of your errors: "Aone: tsunade: like I said, here from now on, I too will risk my life!"

The line in the actual AonE episode is: "From here on, I, too, will risk my life!"

actually we're both wrong. it's "Like I said, from here on, I too will risk my life!"

sry, I included the word "now" for some reason in my original post. I dunno why I did that...I'll check 'em all again.

CrossPunisher
Mon, 08-16-2004, 04:20 PM
Hmmmm, tough to say.

Audiowise, I think ANBU is slightly better than AONE (more noticeable in the intro....only real noticeable when comparing direct to ANBU)

Visually, AONE hands down. I like AONE's small translation differences, plus theres the font. Gotta love their fonti/expressions/face-icon-small-happy.gif

AONE also wins for being slightly smaller, around 10K, while including the movie preview as well.

Still, its a great job whichever way you look at it. I would probably suck at subbing. Nice work both groups.

Ciber
Mon, 08-16-2004, 04:23 PM
Originally posted by: Jeff_from_MD


This is just one of your errors: "Aone: tsunade: like I said, here from now on, I too will risk my life!"

The line in the actual AonE episode is: "From here on, I, too, will risk my life!"

actually we're both wrong. it's "Like I said, from here on, I too will risk my life!"

sry, I included the word "now" for some reason in my original post. I dunno why I did that...I'll check 'em all again.



You're right.

I just noticed that she says "From here on, I, too, will risk my life!" twice. she adds "Like i said," the second time she says it.

NL|MegaMika
Mon, 08-16-2004, 04:24 PM
I go for AnimeOne, it has better translation, karaoke, font, they translate the hand seals, all names of all techniques and finally the subs say Ero-sennin instead of Perverted Hermit. Go AonE!

Jeff_from_MD
Mon, 08-16-2004, 05:03 PM
oh yah here's another one to compare. after Naruto does the rasengan:

Aone:
Orochimaru: That boy doesn't seem to be too well
Jiraiya: Tsunade is a medical specialist. You don't have to worry, Naruto will be fine.
Orochimaru: That's not what I meant.
.....
Orochimaru: I didn't expect him to be able to do this much. If he falls into Akatsuki's hands, it'll be
troublesome.

ANBU:
Orochimaru: That boy is trouble
Jiraiya: Tsunade is a medical specialist. Naruto will be fine, now. I no longer need to worry about
him
Orochimaru: That's not what I meant
....
Orochimaru: I didn't expect him to be so strong. Things will become troublesome if Akatsuki
gets its hands on him


In this instance, I seriously can't tell which one turned out better. Aone's "That boy doesn't seem to be too well" is grammatically out of tune, but ANBU's "that boy is trouble" doesn't even make sense at all. At least Aone's use of the word "well" has a passable double meaning. But ANBU's uses the word" trouble" doesn't follow ANY train of thought that Jiraiya then replies to.


I originally felt most of ANBU's diction fit right in with the original meanings in many places, but as you can see in this example it was the exact opposite.

Terracosmo
Mon, 08-16-2004, 05:07 PM
Originally posted by: Cyan


Originally posted by: modemman11
The one thing about the ANBU version is that the quality is higher (both audio and video), although the AONE translations seem to fit in the dialog better.

I think you got your head mixed up with your ass, almost everyone says it's the other way around.

The Asshole in ANBU's translation sets me off right away, since swearing in Japanese is a hard thing to do, why translate it that way?

ugh...

This is pretty stupid to argue about and only makes you seem like some kind of language elitist. Swearing in japanese "might be a hard thing to do", in the case that they might not have as many explicit words and whatnot. I am not very skilled in the language so I can't say. But, I believe that the reason why things are translated to "asshole" is because that's the general meaning, and maybe the exact word Manda said wasn't asshole in japanese; using that word achieves the goal of the translation. Which is that Manda sees Kabuto as shit.

GLS
Mon, 08-16-2004, 05:14 PM
screw the both of 'em, go Anime-Heaven! Go Shin-otaku/SD!

Jeff_from_MD, thanks for proving a point for me I was thinking about myself. There was a scene where 'Nade was chasin Oro (at the 30:20 mark), and 'Nade, on the AonE version said "stick with me till the end." huh? why would she say that to Oro? I wish I remembered what ANBU said, but I remember going, " that makes more sense then what AonE put down"

From this point forward, translation is the only aspect people should be concerned about when choosing which version they hold on to. In quality, AonE wins by a small margin, but thats about it with me.

Knives122
Mon, 08-16-2004, 05:35 PM
poor gaara, youve been deluded with ignorance, Ill just flip a coin and pick one *flips coin* oh look its a tie the quater is standing straight up, I guess Ill just dl both of them

DraGunZer0
Mon, 08-16-2004, 06:19 PM
ANBU & AonE subs forever!! Live the past!!!..... back to my little hole.....

Gods_Son
Mon, 08-16-2004, 07:04 PM
AonE is better. Anbu can't do shit by themselves.

DB_Hunter
Mon, 08-16-2004, 07:23 PM
Sigh... if only Toriyama World would catch up... that would solve everything since they are considered to be the best... even better than the Anbu/AOne combo.

modemman11
Mon, 08-16-2004, 07:35 PM
Originally posted by: Cyan


Originally posted by: modemman11
The one thing about the ANBU version is that the quality is higher (both audio and video), although the AONE translations seem to fit in the dialog better.

I think you got your head mixed up with your ass, almost everyone says it's the other way around.

The Asshole in ANBU's translation sets me off right away, since swearing in Japanese is a hard thing to do, why translate it that way?

ugh...

Are you talking about the quality part or the translation part?

Uzumaki Naruto
Mon, 08-16-2004, 08:24 PM
i liked the anbu version better

Lefty
Mon, 08-16-2004, 08:27 PM
This has turned into the Naruto verson of Kirk Vs. Pecard. We have reach a new level of sadness.

GLS
Mon, 08-16-2004, 08:36 PM
Originally posted by: Lefty
This has turned into the Naruto verson of Kirk Vs. Pecard. We have reach a new level of sadness.

I was thinking more along the lines of Kobe vs. Shaq.

I have changed my mind, I like AonE's version now.

Jed
Mon, 08-16-2004, 09:26 PM
If you guys have any suggestions as to what you would like to see in the aone release (Ero-Sennin, technique names in jap, etc), post it here or drop me a pm...

rsvictor1976
Mon, 08-16-2004, 09:32 PM
I've just finished downloading AonE's version of Naruto 95-96. So far, from what I can tell AonE's version is sharper than ANBU's version.

However, I noticed AonE's version tends to get pixelated in some scenes. For example look at AonE's version at time 4:31 to 4:33, just before Naruto's sight get's blurry, you can see some pixelation.

Now look at the exact same scene in ANBU's version at time 4:26 to 4:28 and you can see there is no noticable pixelation occuring.

There are plenty more scenes where AonE's version starts to pixelates, just watch the intro (times 1:07 to 1:09 is a good example).

I'm not very knowlegable when it comes to video encoding or editing, but to me it almost seems that AonE's version is so sharp that pixelation occurs.

ANBU's version is not as sharp or bright, but I think this helps the video transition better that overall you get a smoother scene.

It's definitely a toss up, do you want a sharper image or a smoother video? For me personaly, the pixelation bothers me a lot.

Edit: I'll have to watch both episodes again to give my opinion about the translation.

DarthEnderX
Mon, 08-16-2004, 10:05 PM
Jed, I like the swearing, provided its accurate of course. I like the japanese names with the translations up top every time on the techniques. I even really liked how you guys defined arithmia at the top of the screen. Cause Anbu used that word too and I had to tell my friends what it meant. i/expressions/face-icon-small-tongue.gif Also, Ero-sennin is good. Perverted Hermit is just too much of a mouthful. I'll say this through, I always liked how TW used to use different colors to represent spoken dialogue and internal dialog. I think you guys MIGHT already be doing that too, but I'm colorblind to certain colors and everything kinda looks like different shades of off-white too me, so I don't know. I just remember TW did inner dialogue in white and spoken words in yellow so it was really easy to tell the difference.

I just watched both episodes, after having watched Anime-Heaven's earlier this week. In the end, I think I'm gonna go with AonE as my "quality" sub. If ANBU shortens his time to closer to where A-H releases(which is usually next-day) I'll probably make Anbu my "speed" sub. Otherwise, Its gonna be A-H followed by AonE from now on.

theblakeman
Mon, 08-16-2004, 10:07 PM
You guys are gonna make me cry if you keep making fun of *insert name of favorite fansub group*'s subs ;___;

Kumiriko
Mon, 08-16-2004, 10:16 PM
I liked the anbu. And for you Who found the AonE better. Dont Diss Anbu. they did a good job. If it wasnt as good as AonEs It was Still a High Qualitie Sub. Just a cuple days ago we Prazed both of the Groups. Now that they are Independent on Naruto dosnt mean you have to Be Cool. Choose a Camp and Flame the Losers. Geez. People suck

Destroyor
Mon, 08-16-2004, 11:06 PM
First, for those of you having video problem with either version, please uninstall all codec and install Xvid 1.0.1. The flash/shake/etc are either 1) conflict with 2 or more codec installed 2) older version of codec.

For me there is absolutely no video problem whatsoever with either version.

As for dl choice, I personally prefer Aone version because they are more "down-to-earth" (eg: fear of blood vs hemop??? sorry can't spell) but I have to say both did an excellent job on translation. It's true that Aone have better font and no spell+typo error but I consider them to be minor unimportant details(hey, it's free damn it). If you want the "pro/elitist version" go for anbu, and if you want to enjoy Naruto as the show it is (a show targetting younger + teenage ago group) dl Aone.


my broken piece of penny.

Assertn
Tue, 08-17-2004, 03:35 AM
you guys may be dissing the anbu since aone holds the style we're used to.......but remember that the translater we had is part of the anbu team....and imo, the translator is one of the biggest factors in distinguishing between fansubs

although strangely enough, anbu's translations had a different feel to it.......not bad though, it seemed more "emotionally appropriate" than what ive been used to in terms of word choices and such

Mongoose
Tue, 08-17-2004, 04:26 AM
In terms of the file's quality, the AonE version looks sharper. There's a noticable difference in the audio, however; the ANBU one is still sampled at 48 KHz like the old eps, while the AonE one is sampled at a lower 44 KHz, according to VirtualDub. To my ears the AonE version sounds a little muddier, especially when viewing 95-96 right after the joint 94 release. The highs sound muffled. That's the one flaw in the AonE version for me; if the sound was as sharp as the video is sharp, I'd easily take the AonE version. As it stands, both are still on the HD...

arcleid
Tue, 08-17-2004, 05:18 AM
I like the translations done by ANBU overall, although they have some major mistake in attempt to use a more complicated word. AonE's translation are very accurate for some, and I like it. However, this is quite diminished by some repetitions. In terms of Video quality, AonE wins hands down. Bright and sharp, just the way it should be, along with the fonts.

I'm still unsure of which to choose i/expressions/face-icon-small-confused.gif

basey44
Tue, 08-17-2004, 05:29 AM
i just wish my Aone would hurry up and download so i could make a reasonable comment

DarthEnderX
Tue, 08-17-2004, 08:22 AM
Yeah, what is up with that, my AonE torrent would freeze like every fifteen minutes. I had to sit here playing games all day and restart the thing. Took forever. Anyone know why it does that?

Everon
Tue, 08-17-2004, 10:25 AM
Honestly, compared to a lot of other groups that are subbing Naruto, Aone and ANBU are both (imo) great groups. The translations are both great, so nitpicking over the nuances is a waste of time.

I shudder over the thought that everytime a new ep comes out, one of these ANBU vs. AONE debates will pop up.

Kumiriko
Tue, 08-17-2004, 11:06 AM
I am glad the matueraty lvls have gone up in this thread.

phreakatron
Tue, 08-17-2004, 11:26 AM
I've been trying to download AonE's version for days. Only turning it off when I was doing something online where it was making me lag. Right now there are only 4 peers and 2 seeds on it for me. Bah...

GLS
Tue, 08-17-2004, 11:43 AM
AonE's version took about 3 hours for me to download. Very odd.
Anime-Heavens torrents are really fast, and ANBU's actually hit 200 kb/sec, it was unbelievable.

Assertn
Tue, 08-17-2004, 12:24 PM
Originally posted by: Everon
Honestly, compared to a lot of other groups that are subbing Naruto, Aone and ANBU are both (imo) great groups. The translations are both great, so nitpicking over the nuances is a waste of time.

I shudder over the thought that everytime a new ep comes out, one of these ANBU vs. AONE debates will pop up.

i told you, its not about taking sides......
its something that deserves to be discussed especially among people who like to keep their overall collection as flawless as possible

njdevs95
Tue, 08-17-2004, 12:44 PM
I can't comment on the aone ep because I didn't bother to download it. I thought anbu's version was very good (which is why I didn't bother with aone) and if they can stick to their friday release date then I'll be sticking with them. If not I'll get whichever is out first.

Dark Zero
Tue, 08-17-2004, 02:54 PM
Being a fan for the 2 *Aone/ANBU* since the very very very first episode that came out by them. with the greatness of Crustols Translations and Aones Killer Quality and memorable trademarks. With the other subbers out there. Aone/ANBU where unmatched.. I stick with this team like glue. And i Boast that they are the best ever, like no other. since the recent sad departure of Aone/ANBU. I thought to myself that of course its unexpected. like a married happy couple goes very wrong. and gives you the sense to ask, what just happened? although very recently i was reading what ANBU had to say. and it pretty much told me everything i needed to hear about the depature. Its really hard to decide. As i had to download the 2 versions of 95-96 which was kinda akward. Judging which is better. ANBU sure had a new feeling to it yet knowing it was Crustols Translation, i was already at ease. Quality was acutally better then i thought. and it surly overall was awesome. as for Aone it sure kept its roots, Everything from the begining to End. even had an extra of the movie trailer which they did a good job.. *sighs*

in a sense of my own opinion, and it may sound blunt but i felt that i had to go with ANBU. yet Aone is still great. its just Crustol has been there everysince day one for naruto. Yes same goes for Aone but to think about it, Subbing and translation was the only thing i look to. doesnt matter how good the intro had to be or fancy lettering. Crustol just had a great sense of translation and with 95-96 it was all hands down after i watched everything. still its not like im dissing Aone cause with other anime they have sub such as Samurai Champloo-Gantz, They are good on what they do. yet they are so busy, its hard for them to keep up with all the animes they have selected to sub. and thats the many reasons ANBU was trying to say is that they want to keep it to where we can watch naruto at a certain time like on a friday.. But anyhow. no matter what AONE and ANBU where the freakin legit team of all time. because them i started watchin naruto endlessly. thank you both. Aone/ANBU

GLS
Tue, 08-17-2004, 08:35 PM
I'm worried that AonE will take forever to release a sub for Naruto. They just released Samurai Champloo 6 not 2 days ago.
Hopefully, Naruto is a top-priority anime for them

Knives122
Tue, 08-17-2004, 08:37 PM
oh well I dl them all simountaneiously(sp?) and crash my computer

basey44
Wed, 08-18-2004, 02:15 AM
does anyone elses Aone version get pixelated when it changes scene and stuff, like for half a second

ssjtrunks585
Wed, 08-18-2004, 12:42 PM
The ANBU translations and sound quality were better, but the AonE had better video quality, and the movie trailer and the little part with naruto after the opening realy gave me some extras to get from AonE. They said not to ask why they split, but i wish whatever it was that caused the split, they could put it behind them and work together to finish what's left of Naruto, and once again put out the best quality sub on the net...not the best two subs so we all have to start deciding which of the two is better. Come on guys, can't we all just get along?

modemman11
Wed, 08-18-2004, 12:56 PM
As fact that ANBU has better quality (both audio and video), I present to you the numbers that Winamp reports.

ANBU AUDIO: 48 khz
AONE AUDIO: 44 khz

ANBU VIDEO: 1133 kbps
AONE VIDEO: 1061 kpbs

PROOF. God I hate all these popups just to post one message.

Dark Zero
Wed, 08-18-2004, 02:20 PM
You will find out if you go to anbudom.net

all your questions will be answer'd

Cyan
Wed, 08-18-2004, 03:44 PM
Originally posted by: modemman11
As fact that ANBU has better quality (both audio and video), I present to you the numbers that Winamp reports.

ANBU AUDIO: 48 khz
AONE AUDIO: 44 khz

ANBU VIDEO: 1133 kbps
AONE VIDEO: 1061 kpbs

PROOF. God I hate all these popups just to post one message.

Bitrate isn't everything

Audio khz also isn't everything.

Think about the sources first.

I can re encode a mpg movie that has a bitrate of 600 to a Divx encode that has a bitrate of 15000 kbps, all I gain is a larger file. same for audio.

Ciber
Wed, 08-18-2004, 04:23 PM
Originally posted by: modemman11
As fact that ANBU has better quality (both audio and video), I present to you the numbers that Winamp reports.

ANBU AUDIO: 48 khz
AONE AUDIO: 44 khz

ANBU VIDEO: 1133 kbps
AONE VIDEO: 1061 kpbs

PROOF. God I hate all these popups just to post one message.


Possibly the most ignorant post i've read here.

Assertn
Wed, 08-18-2004, 06:27 PM
not necessarily, it just needs to be tweaked to say "ANBU has POTENTIALLY better quality"

since higher bitrates mean higher capabilities for flawless sound/video.....
but the real test is the skill of the encoder

virmaior
Wed, 08-18-2004, 07:33 PM
AonE's translations were more accurate to the Japanese. ANBU made some inappropriate simplifications...

but I did see choppiness with the video

Mgslee
Thu, 08-19-2004, 01:05 AM
The artificats I kept on seeing in the AonE encode got really annoying so I'm sticking to ANBU for this release... I'll probably be getting both and doing a compare to see which one I'll keep...

Translations were about equal (none were better then the other, just different but the a hole word in ANBU was a bit of a turn off...) Audio was about equal as well.. It really did come down to those artifacts in the end... I could try another player or whatever but my hardware player seems them and I cant do anything about that

Assertn
Thu, 08-19-2004, 02:07 AM
Originally posted by: virmaior
AonE's translations were more accurate to the Japanese. ANBU made some inappropriate simplifications...

like what?

Mgslee: does profanity turn you off? well then it seems its true what they say about how its impossible to satisfy everyone, since most people prefer the profanity over watered down versions. The point is that manda is supposed to be short tempered and demanding, and I think anbu covered that better than aone did

GAara_master
Thu, 08-19-2004, 03:44 AM
ihave only seen the aone version
so can't say which one is better
although the aone version rocks
nice subbing

foofoofoofoo
Sun, 08-22-2004, 01:39 AM
Kenshiro
Student

>>aone is better than anbu.

>>It is also about a million times better than the Anime heaven version.


i doubt AH is really trying to be perfect, more/less trying to be the first

Nai
Sun, 08-22-2004, 07:52 AM
I must say that I prefer AonE.

As for the Manda swearing in the ANBU version.. I wasn't too fond of it. Not because it was swearing, but more due to the idiotic insult.

musashiken
Sun, 08-22-2004, 11:00 AM
Sorry but I have to go with ANBU's version. That's because the only Translator I trust is Crustol(no offence to the rest). I have watched his subs since Kokoro no Toshokan and ANBU was a channel-less group(Crustol is the God of Translators). I have been watching digisubbed anime for 5 years and so I'm no newbie and I may be biased but all these comments by some of you newbie anime watchers will never make me change my opinion.


Of course, once Naruto is licensed, that's a different matter altogether i/expressions/face-icon-small-tongue.gif

Mut
Sun, 08-22-2004, 12:27 PM
i think ak of troy from tw is a better translator =/